यत्र पुण्यवतां संति शतशः प्रवराश्रमाः । सर्वेषामपि जीवानां यत्रान्योन्यं न दुष्टता
yatra puṇyavatāṃ saṃti śataśaḥ pravarāśramāḥ | sarveṣāmapi jīvānāṃ yatrānyonyaṃ na duṣṭatā
នៅទីនោះ មានអាស្រមដ៏ប្រសើររបស់អ្នកមានបុណ្យរាប់រយ; ហើយក្នុងចំណោមសត្វមានជីវិតទាំងអស់ នៅទីនោះមិនមានការខឹងស្អប់គ្នាទៅវិញទៅមកសោះ។
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Type: kshetra
Scene: Multiple hermitages scattered across a peaceful landscape; sages teaching; deer and birds moving unafraid; humans and animals sharing water sources without conflict.
A truly sacred place is recognized by dharma in action—peace, non-malice, and the presence of realized, meritorious people.
The verse praises an unnamed supremely holy hermitage-region (āśrama-kṣetra) within Kaumārikākhaṇḍa; the snippet itself does not specify a named tīrtha.
No explicit rite is prescribed here; the merit is described through the ethical-spiritual atmosphere of the place.