Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 153

तदतीत्य महादुर्गं प्रविष्टोऽस्मि महद्वनम् । न तत्प्रविश्य शोचंति न प्रदुष्यंति तद्विदः

tadatītya mahādurgaṃ praviṣṭo'smi mahadvanam | na tatpraviśya śocaṃti na praduṣyaṃti tadvidaḥ

ឆ្លងកាត់បន្ទាយដ៏ធំគួរភ័យនោះ ខ្ញុំបានចូលទៅក្នុងព្រៃដ៏ធំទូលាយ។ អ្នកដឹងពិត—បានចូលទៅទីនោះហើយ—មិនសោកស្តាយ និងមិនក្លាយជាមលិន។

तत्that (it)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter, accusative singular)
अतीत्यhaving crossed
अतीत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootअति+इ (धातु) (कृदन्त: ल्यप्/क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त/ल्यप् अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having crossed/passed beyond’
महाgreat
महा:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं/नपुं, अव्यय-प्रायः पूर्वपद (indeclinable-like first member)
दुर्गम्fortress; difficult passage
दुर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter, accusative singular); कर्मधारयः in महा-दुर्ग
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र+विश् (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, एकवचन (1st person singular)
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter, accusative singular; form: महद् before consonant)
वनम्forest
वनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter, accusative singular)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तत्that (it)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter, accusative singular; object of gerund)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeVerb
Rootप्र+विश् (धातु) (कृदन्त: ल्यप्/क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त/ल्यप् अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having entered’
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd person plural)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
प्रदुष्यन्तिthey become corrupted; they err
प्रदुष्यन्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र+दुष् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd person plural)
तद्विदःknowers of that
तद्विदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् + विद् (प्रातिपदिक: तद्विद्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masculine, nominative plural); उपपद-तत्पुरुषः ‘that-knowers’

Narrative quote: the unnamed seeker (within Sūta’s narration) concluding the allegory

Tirtha: Mahad-vana (inner-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A seeker steps beyond a massive dark fortress into a luminous, expansive forest; the trees are serene and symmetrical; sages/knowers sit untroubled, untouched by mud or smoke; the atmosphere is pure and still.

FAQs

One who crosses the formidable barrier of ignorance and enters the domain of true knowledge becomes free from grief and inner pollution.

No external tīrtha is specified; the imagery points to an inner passage into knowledge and purity.

None is directly stated; the verse emphasizes realization and the fruit of true knowing.