अकस्माज्जन्ममरणं कीटादीनां तथाविधम् । वर्षाशीतातपैर्दुःखं सुकष्टं मृगपक्षिणाम्
akasmājjanmamaraṇaṃ kīṭādīnāṃ tathāvidham | varṣāśītātapairduḥkhaṃ sukaṣṭaṃ mṛgapakṣiṇām
សម្រាប់សត្វល្អិតជាដើម កំណើត និងមរណៈកើតឡើងភ្លាមៗដូច្នោះ។ សម្រាប់សត្វក្តាន់ និងបក្សី ទុក្ខវេទនាខ្លាំងណាស់—រងទុក្ខដោយភ្លៀង ត្រជាក់ និងកម្តៅក្តៅឆេះ។
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Listener: Mother (Pārvatī/Umā)
Scene: Tiny insects perish abruptly; deer and birds endure alternating rain, biting cold, and scorching sun—three seasonal forces personified as relentless tormentors over a vulnerable landscape.
Life in lower births is fragile and exposed to relentless hardship, highlighting the urgency of righteous living and spiritual aim.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None.