नर उवाच । अतिमूर्खोसि विप्रत्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः पुराविद्भिरुदीरितः । कूपोन्यस्य घटोऽन्यस्य रज्जुरन्यस्य भारत
nara uvāca | atimūrkhosi vipratvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase | kiṃ na śrutastvayā ślokaḥ purāvidbhirudīritaḥ | kūponyasya ghaṭo'nyasya rajjuranyasya bhārata
បុរសនោះបាននិយាយថា៖ «អ្នកល្ងង់ខ្លាំងណាស់ ទោះជានិយាយពាក្យដូចអ្នកប្រាជ្ញក៏ដោយ។ តើអ្នកមិនបានឮស្លោកដែលអ្នកប្រាជ្ញបុរាណបានសូត្រទេឬ៖ ‘អណ្ដូងជារបស់ម្នាក់ ក្អមជារបស់ម្នាក់ ខ្សែជារបស់ម្នាក់ផ្សេងទៀត ឱ ភារត’?»
Nara (the man)
Scene: A disputation at a village well: a man rebukes a learned speaker, pointing to the well, pot, and rope as symbols of shared means and shared benefit.
The verse invokes a proverb about shared instruments and mixed ownership to argue about entitlement and participation—used here to challenge rigid refusal.
No tīrtha is named; it is a debate scene using a traditional maxim (nyāya).
None; the shloka is argumentative, employing a proverb to make a point about access/acceptance.