Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 188

वृष्ट्या बभूवुरौषध्यो ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश । अकृष्टपच्यानूप्तास्तोयभूमिसमागमात्

vṛṣṭyā babhūvurauṣadhyo grāmyāraṇyāścaturdaśa | akṛṣṭapacyānūptāstoyabhūmisamāgamāt

ដោយភ្លៀងធ្លាក់ បានកើតមានរុក្ខជាតិឱសថ—ដប់បួនប្រភេទ ទាំងដែលដាំជិតភូមិ និងដែលកើតក្នុងព្រៃ—ទុំដោយខ្លួនឯង មិនចាំបាច់ភ្ជួរដី មិនចាំបាច់ពូជ ដោយសារការជួបប្រទះរវាងទឹក និងដី។

vṛṣṭyāby rain
vṛṣṭyā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
babhūvuḥcame into being/arose
babhūvuḥ:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural); परस्मैपदम्
auṣadhyaḥherbs/medicinal plants
auṣadhyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootauṣadhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
grāmya-araṇyāḥdomestic and forest (varieties)
grāmya-araṇyāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootgrāmya (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण (qualifier) auṣadhyaḥ
caturdaśafourteen
caturdaśa:
Saṅkhyā (Numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootcaturdaśa (संख्यावाचक-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः (numeral, indeclinable-like in many uses); auṣadhyaḥ इति पदस्य संख्या
akṛṣṭa-pacyāḥripening without cultivation
akṛṣṭa-pacyāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Roota- (उपसर्ग/निषेध) + kṛṣṭa (कृदन्त, kṛṣ धातोः) + pacya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण auṣadhyaḥ; अर्थः: अकृष्टाः (uncultivated) एव पच्याः (ripening/cookable)
anūptāḥunsown
anūptāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootanūpta (कृदन्त/प्रातिपदिक; anu + vap/ūp? ‘to sow’ sense)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण auṣadhyaḥ; अर्थः: अनूप्ताः (unsown)
toya-bhūmi-samāgamātfrom the meeting of water and earth
toya-bhūmi-samāgamāt:
Apādāna/Hetu (Cause/Ablative)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक) + bhūmi (प्रातिपदिक) + samāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (singular); हेतौ/निमित्ते (cause)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: Monsoon rain falling on fields and forest; medicinal plants springing up in profusion, some cultivated near dwellings and others wild in the woods; earth and water meeting in shining rivulets.

FAQs

Nature’s generosity supports beings when harmony prevails; recognizing such gifts fosters dharma through gratitude and non-exploitation.

No particular sacred geography is referenced; it is a cosmological description of resources in an age.

None; the verse describes spontaneous produce rather than ritual practice.