अंतः प्रविश्य भूतानि यो विभज्यात्मकेतुभिः । अंतर्यामीश्वरः साक्षात्पातु नो यद्वशे जगत्
aṃtaḥ praviśya bhūtāni yo vibhajyātmaketubhiḥ | aṃtaryāmīśvaraḥ sākṣātpātu no yadvaśe jagat
សូមព្រះអម្ចាស់ អន្តర్యាមិន—អធិព្រះក្នុងខាងក្នុងដែលបង្ហាញជាសេចក្តីពិត—ការពារយើង៖ ព្រះអង្គចូលទៅក្នុងសត្វទាំងអស់ ហើយបែងចែកដោយសញ្ញានៃអាត្មា; ពិភពលោកទាំងមូលស្ថិតក្រោមអំណាចព្រះអង្គ។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A contemplative scene: the cosmos contained within a luminous heart-space; silhouettes of beings with a single inner light; the Lord as an inner flame/witness seated within all forms.
God is not only worshipped externally but known as the indwelling ruler who sustains and governs all beings.
None; it is a universal theological prayer rather than a site-specific māhātmya.
Implicit devotional prayer; no specific vrata, dāna, or snāna is stated.