यास्ये चेति कुलं हन्याद्गमने च कुटुम्बकम् । दर्शने च शुभं पाने हन्याद्देहं च मिथ्यया
yāsye ceti kulaṃ hanyādgamane ca kuṭumbakam | darśane ca śubhaṃ pāne hanyāddehaṃ ca mithyayā
«ខ្ញុំនឹងទៅ»—ដោយពាក្យកុហកបែបនេះ គេបំផ្លាញវង្សត្រកូល; «ខ្ញុំនឹងទៅ»—ដោយល្បិចបែបនេះ គេធ្វើអន្តរាយដល់គ្រួសារ។ «ខ្ញុំបានឃើញ»—គេបំផ្លាញសំណាងល្អ; ហើយដោយកុហកក្នុងការផឹក (ទឹកកោសៈ) គេបំផ្លាញសូម្បីតែរាងកាយខ្លួនឯង។
Narrative instructor voice (identity not explicit; consistent with didactic ritual section)
Type: kshetra
Scene: A cautionary tableau: a person making false claims about going/seeing/drinking, while shadowy karmic forms (cracked family tree, distressed household, fading Lakṣmī-like fortune, weakened body) appear as symbolic overlays near the shrine.
Ritual power is inseparable from truthfulness; deceit in sacred contexts rebounds as harm to family, fortune, and bodily well-being.
No site is specified; the verse teaches dharmic conduct in the performance of sacred rites.
It warns against false claims connected with going, seeing, or drinking consecrated water—insisting on integrity in vow and rite.