मा मुह्याम पार्वतीं च यथा नारदपर्वतौ । ततस्तथैव तच्चक्रे सर्वेषामीप्सितं वचः
mā muhyāma pārvatīṃ ca yathā nāradaparvatau | tatastathaiva taccakre sarveṣāmīpsitaṃ vacaḥ
«កុំឲ្យយើងវង្វេងចំពោះព្រះនាងបារវតី ដូចដែលនារ៉ទ និងបរវត បានវង្វេងម្តងមក»។ បន្ទាប់មក គាត់បានធ្វើឲ្យពាក្យដែលគ្រប់គ្នាប្រាថ្នា កើតមានតាមនោះ។
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (speaker within the verse is not explicit)
Scene: A senior figure (implied counselor/leader among devas or sages) urges the assembly: ‘Do not be deluded about Pārvatī as Nārada and Parvata once were’; the group nods, and a decisive action follows to fulfill the desired outcome.
Puranic memory guards against moha: one should act with discernment, guided by precedent and dharma.
No tīrtha is specified; the verse is an intertextual reference to an earlier sage-episode.
No direct prescription; it emphasizes correct understanding and agreement in the unfolding of the marriage proceedings.