भृंगेषु कोकिलास्येषु विहारेषु स्मरानलम् । तत्प्राप्तौ स्नेहसंयुक्तं कामिनां हृदयं किल
bhṛṃgeṣu kokilāsyeṣu vihāreṣu smarānalam | tatprāptau snehasaṃyuktaṃ kāmināṃ hṛdayaṃ kila
ភ្លើងនៃស្មរៈ (កាមទេវៈ—ក្តៅក្រហាយនៃសេចក្តីស្នេហា) ស្ថិតនៅក្នុងឃ្មុំ ក្នុងបំពង់កនៃកុកិលា និងក្នុងព្រៃសួនកម្សាន្ត; ហើយពេលវាប៉ះពាល់ ចិត្តអ្នកស្រឡាញ់ពិតប្រាកដ ត្រូវចងជាប់ដោយស្នេហា។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A spring grove alive with bees and cuckoos; lovers’ hearts shown as subtly ‘tied’ by a red thread of sneha, while an unseen heat (Smara-agni) shimmers in the air.
Even when desire’s deity is subdued, desire as a force persists in nature and the mind; dharma requires discernment and restraint.
No tīrtha is mentioned; the verse uses seasonal/nature imagery to describe kāma’s diffusion.
None; it is descriptive and psychological/poetic.