गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
gandhena suramātaṃgā dudruvustasya hastinaḥ | palāyiteṣu sainyeṣu surāṇāṃ pākaśāsanaḥ
ត្រឹមតែក្លិនប៉ុណ្ណោះ ដំរីរបស់ទេវតាទាំងឡាយក៏រត់គេចពីដំរីនោះ។ ហើយនៅពេលកងទ័ពទេវតាបែកខ្ចាត់ខ្ចាយក្នុងការរត់គេច នោះឥន្ទ្រៈ—អ្នកដាក់ទោសបាកៈ—ក៏ប្រឈមមុខនឹងវិបត្តិ។
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: Divine elephants recoil and bolt merely from the scent of Nimi’s elephant; deva ranks break; Indra (Pākaśāsana) stands amid scattering troops, momentarily isolated, his posture tense as crisis closes in.
Worldly power (armies, mounts, strength) can collapse instantly; leadership is tested when supports flee.
No site is glorified in this verse.
None.