Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे

protphullāruṇanīlābjasaṃhatiḥ sarvato diśaḥ | athāgādbhukuṭīvakro daityeṃdrābhimukho raṇe

គ្រប់ទិសទាំងអស់ បង្ហាញឡើងជាក្រុមផ្កាឈូកក្រហម និងខៀវ បើកពេញលេញ; បន្ទាប់មក គាត់ចិញ្ចើមខ្មៅកោងដោយកំហឹង ក៏ដើរចូលសមរភូមិ ប្រឈមមុខស្តេចអសុរ។

प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिःa mass/cluster of fully-bloomed red and blue lotuses
प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रोत्फुल्ल + अरुण + नील + अब्ज + संहति (प्रातिपदिक-समूह)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (विशेषणपूर्वक-तत्पुरुषः)
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Desha-Avyaya (Directional/देश)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (कर्म)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle)
अगात्went
अगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भुकुटीवक्रःwith a bent/furrowed brow
भुकुटीवक्रः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभुकुटी + वक्र (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण—‘भुकुट्या वक्रः’ (frowning)
दैत्येन्द्राभिमुखःfacing the demon-king
दैत्येन्द्राभिमुखः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदैत्येन्द्र + अभिमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण—‘दैत्येन्द्रं प्रति अभिमुखः’
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced); the advancing figure is Kapālī implied by immediate context

Scene: Surreal battlefield omen: the sky and all directions filled with clusters of red and blue lotuses, as Kapālī advances with knitted brows toward the daitya-king.

K
Kapālī (implied)
D
Daityendra

FAQs

The approach of the divine power is depicted with auspicious imagery (lotuses), teaching that even amid conflict, dharma’s restoration carries sacred beauty and order.

No tīrtha is explicitly glorified in this verse.

None.