अथापश्यत दैत्येंद्रो वियति द्युतिमंडलम् । स्फुरंतमुदयाच्छीघ्रं कांतं सूर्यशतं यथा
athāpaśyata daityeṃdro viyati dyutimaṃḍalam | sphuraṃtamudayācchīghraṃ kāṃtaṃ sūryaśataṃ yathā
បន្ទាប់មក ស្តេចនៃទៃត្យៈបានឃើញនៅលើមេឃ មានរង្វង់ពន្លឺដ៏រុងរឿង កំពុងភ្លឺផ្លេកៗ និងរះឡើងយ៉ាងលឿន—ស្រស់ស្អាតដូចព្រះអាទិត្យមួយរយ។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: The Daitya lord looks up; in the sky a blazing circular mandala erupts, flashing and rising like a hundred suns—an omen of imminent divine arrival.
Dharma’s power announces itself as unmistakable radiance; adharma recognizes it as an approaching, overwhelming reality.
None; the imagery is celestial and symbolic.
None.