इति चिंत्य विरिंचोऽपि तत्रैवांतरधीयत । वज्रांगोऽपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
iti ciṃtya viriṃco'pi tatraivāṃtaradhīyata | vajrāṃgo'pi samāpte tu tapasi sthirasaṃyamaḥ
គិតដូច្នេះហើយ ព្រះវិរិញ្ច (ព្រះព្រហ្មា) ក៏លាក់ខ្លួនបាត់នៅទីនោះឯង។ ហើយពេលតបស្យារបស់ វជ្រាង្គ បញ្ចប់ហើយ គាត់នៅតែរឹងមាំក្នុងសម្យម និងការគ្រប់គ្រងខ្លួន។
Narrator (contextual)
Scene: In a forest-āśrama, Brahmā (Viriñca) fades from sight as if dissolving into light; nearby, Vajrāṅga sits composed after completing austerities, posture unwavering, surrounded by quiet trees and a simple hermitage.
Spiritual accomplishment is confirmed not merely by visions, but by continued steadiness in self-control after the austerity ends.
No named tīrtha is present; the verse narrates Brahmā’s departure and Vajrāṅga’s disciplined state.
None explicitly; it references the completion of tapas and the maintenance of saṃyama (restraint).