Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

दूरादेव नमस्कृत्य तमृषिं साभ्यभाषत । अतीव वेपमानांगी शुचिस्तच्छापभीतितः

dūrādeva namaskṛtya tamṛṣiṃ sābhyabhāṣata | atīva vepamānāṃgī śucistacchāpabhītitaḥ

ពីចម្ងាយនាងបានគោរពនមស្ការ​ដល់ឥសីនោះ ហើយនិយាយ។ សុចីមានអវយវៈញ័រខ្លាំងណាស់ ដោយភ័យខ្លាចចំពោះសាបរបស់ឥសី។

दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana (Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे पञ्चमी-प्रयोगः (ablatival adverb), अर्थः 'दूरतः' (from afar)
एवindeed
एव:
Particle (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphasis/only)
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक) + कृ (धातु)
Formक्त्वा (Absolutive/Gerund), अव्यय; क्रियापूर्वकत्व (having saluted)
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
अभ्यभाषतaddressed/spoke to
अभ्यभाषत:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु) + अभि (उपसर्ग)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अतीवexceedingly
अतीव:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय, तीव्रतावाचक (very/exceedingly)
वेपमानाङ्गीwhose limbs were trembling
वेपमानाङ्गी:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) → वेपमान (शतृ/वर्तमानकृदन्त-प्रातिपदिक) + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—'वेपमानानि अङ्गानि यस्याः सा' (she whose limbs are trembling)
शुचिःpure
शुचिः:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तत्his/that
तत्:
Qualifier within compound
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member), 'तस्य' इत्यर्थे (that/his)
शापभीतितःfrom fear of (his) curse
शापभीतितः:
Hetu (Cause)
TypeIndeclinable
Rootशाप (प्रातिपदिक) + भीति (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative) एकवचन-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोगः; 'शाप-भीति' इति तत्पुरुषः, अर्थः 'शापस्य भीतेः कारणात्/भयात्' (from fear of the curse)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka-group (frame implied)

Scene: Śuci stands at a respectful distance, palms joined, body trembling; the sage remains seated, radiating austere power. The space between them visually encodes reverence and fear.

Ś
Śuci (apsaras)
V
Vedaśiras
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

Purāṇas portray tapas as spiritually potent: the ascetic’s words can bless or bind, so humility and restraint before holiness are emphasized.

Still within the Pañcanada origin narrative; the tīrtha’s later sanctity is framed through this encounter.

None; the act shown is namaskāra (reverential bowing), a dhārmic gesture toward a sage.