इत्युक्त्वा सोरुणोगच्छदुड्डीयानंदकाननम् । यत्र विश्वेश्वरो दद्यादपि पंगोः शुभां गतिम्
ityuktvā soruṇogacchaduḍḍīyānaṃdakānanam | yatra viśveśvaro dadyādapi paṃgoḥ śubhāṃ gatim
ក្រោយនិយាយដូច្នេះ អរុណបានហោះចេញទៅកាន់ព្រៃឧទ្យាន (Uḍḍīyāna) ដ៏រីករាយ—ទីដែលព្រះវិશ્વេශ්වර (Viśveśvara) ប្រទានដំណើរដ៏មង្គល សូម្បីតែដល់អ្នកខ្វិន។
Skanda (deduced Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Śiva’s grace in Kāśī (Viśveśvara) uplifts even the powerless; sacred space transforms destiny.
Viśveśvara of Kāśī is explicitly praised as granting auspicious progress even to the lame.
No explicit rite is stated; the verse implies the salvific power of approaching Viśveśvara in the sacred geography of Kāśī.