Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 34

प्रक्रांते द्युमणौ दूरं शिवशर्मातिशर्मवान् । प्रोवाच भगवद्भक्तौ कथं लभ्यं रवेः पदम्

prakrāṃte dyumaṇau dūraṃ śivaśarmātiśarmavān | provāca bhagavadbhaktau kathaṃ labhyaṃ raveḥ padam

ពេលអ្នកភ្លឺរលោងឌ្យុមណិបានទៅឆ្ងាយមុខហើយ សិវសរម៉ានដែលពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរដ៏ធំ បានសួរ៖ «ដោយភក្តិចំពោះព្រះភគវាន តើធ្វើដូចម្តេចទើបបានដល់ស្ថានៈរបស់ព្រះអាទិត្យ?»

प्रक्रान्तेwhen (he) had proceeded
प्रक्रान्ते:
Sati-saptami (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootप्र-क्रम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) / भूतकाले कृदन्त; सप्तमी-एकवचन नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (locative absolute sense) ‘when (he/it) had proceeded’
द्युमणौin the Sun (as he moved)
द्युमणौ:
Sati-saptami (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootद्युमणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘in/with the Sun’ (locative absolute with प्रक्रान्ते)
दूरम्far
दूरम्:
Desha-adhikarana (Locative sense/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/Adverb): ‘far’
शिवशर्माŚivaśarman
शिवशर्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिवशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्यक्तिनाम (proper noun)
अतिशर्मवान्very delighted
अतिशर्मवान्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + शर्मवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘अतिशर्मवान्’ = अतिशयेन शर्म यस्य (very joyful/very happy)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-उच्/वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he said’
भगवत्of the Lord
भगवत्:
Samasa-angam (Compound member)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासाङ्ग (compound member)
भक्तौin devotion to the Lord
भक्तौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘भगवद्भक्तौ’ = भगवतः भक्तौ (in devotion to the Lord)
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्न/Interrogative adverb)
लभ्यम्obtainable
लभ्यम्:
Vidheyavisheshana (Predicative adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootलभ् (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/भाव्य), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be obtained/obtainable’
रवेःof the Sun
रवेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
पदम्state/position
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘place/state/position’

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narration to Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: After Sūrya departs, Śivaśarman—radiant with joy—turns in inquiry, asking how devotion to the Lord grants the station of the Sun; the sky still glows with the fading trail of rays.

D
Dyumaṇi (Sūrya)
Ś
Śivaśarman
B
Bhagavat-bhakti

FAQs

The verse frames higher attainments as ultimately rooted in bhakti (devotion) and earnest inquiry into the path.

The surrounding work is Kāśī-māhātmya, but this particular verse highlights Sūrya’s station (raveḥ padam) rather than a named Kāśī tīrtha.

No explicit ritual is stated; the focus is on bhakti as the means and on seeking instruction.