प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः
praṇamatsukumāreṣu vrīḍitoyaṃ mayaikadā | idānīmapi no yāyāmasya vākyānmahāmuneḥ
«ម្តងមុន ខ្ញុំបានអៀនខ្មាសដោយគាត់ នៅចំពោះមុខអ្នកទន់ភ្លន់ ខណៈខ្ញុំកំពុងក្រាបបង្គំ; ឥឡូវនេះក៏មិនគួរបដិសេធការទៅតាមពាក្យបញ្ជារបស់មហាមុនីនោះទេ»។
Narrator (reporting Sāmba’s inner thought)
Scene: Sāmba recalls an earlier moment of public embarrassment while bowing among delicate ladies; now he steels himself, head slightly bowed, to obey the great sage’s words.
Personal discomfort should not override dharmic respect; obedience to a great sage’s word is upheld as right conduct.
No tīrtha is named in this verse; it remains part of the Kāśī-khaṇḍa narrative arc.
None; it underscores etiquette—bowing, humility, and honoring a muni’s instruction.