शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्
śaṃke citta bhuvo rājño lasatpaṭakuṭīdvayam | anarghyaratnakośāḍhyaṃ tamyā vakṣoruhadvayam
ខ្ញុំសង្ស័យថា លំនៅឋានរបស់ព្រះរាជានៃកាមទេវ ដូចជាប្រែជាព្រះមណ្ឌបក្រណាត់ភ្លឺរលោងពីរ—គឺសុដន់ទាំងពីររបស់នាង—សម្បូរដូចឃ្លាំងកែវមណីអមតៈមិនអាចវាស់តម្លៃបាន។
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Scene: A courtly, kāvya-like close-up: the heroine’s shining breasts compared to twin cloth pavilions (paṭa-kuṭī-dvaya), imagined as treasure-houses of priceless jewels; the mood is luxuriant and metaphor-heavy.
Even worldly beauty, when framed within Kāśī’s sacred narrative, is presented as a poetic pointer to the extraordinary power of devotion and auspiciousness in Śiva’s city.
Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa; the verse participates in the broader Kāśī-māhātmya atmosphere rather than naming a single tirtha.
No explicit ritual is prescribed in this verse; it is descriptive praise within the Kāśī-māhātmya context.