निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर
niruddhyamāna cakreṇa cakrīkreṃkitabhāṣaṇaiḥ | vadatīti kimatrāpi kāmitā kāmināṃ vara
‘ទោះត្រូវបានទប់ដោយកង់ ក៏បក្សីចក្រវាកនៅតែបញ្ចេញសំឡេងគ្រៀវៗ—ដូច្នេះ នៅទីនេះ ឱ ព្រះអង្គជាអ្នកស្រឡាញ់ដ៏ប្រសើរ តើនឹងនិយាយអ្វីអំពីអ្នកដែលជាទីប្រាថ្នារបស់អ្នកកាមក្លៀវក្លា?’
Skanda (deduced; poetic narration)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (narrative landscape)
Type: kshetra
Listener: Muni (frame) and rhetorically a ‘best of lovers’ within the poetic address
Scene: A cakravāka bird near a waterwheel or circular mechanism (suggested by ‘cakra’) cries out with creaking calls despite being held back; the narrator addresses a ‘best of lovers’, turning the scene into a romantic-philosophical analogy.
Even under restraint, intense impulses express themselves—hinting at the need for higher discipline and sacred orientation.
Not a named tīrtha; it supports the Kāśī setting by portraying extraordinary behavior within the sacred region.
None; it is a poetic, reflective statement within the narrative.