उमोवाच । किंचित्प्रष्टुमना नाथ स्वसंदेहापनुत्तये । वद खेदो यदि न ते त्रिकालज्ञानकोविद
umovāca | kiṃcitpraṣṭumanā nātha svasaṃdehāpanuttaye | vada khedo yadi na te trikālajñānakovida
ឧមា បានមានព្រះវាចា៖ ឱ ព្រះនាថ ខ្ញុំប្រាថ្នាសួរបន្តិច ដើម្បីបំបាត់សេចក្តីសង្ស័យរបស់ខ្ញុំ។ ប្រសិនបើមិនជាបន្ទុកដល់ព្រះអង្គ សូមប្រាប់ផង ឱ ព្រះអម្ចាស់អ្នកជំនាញក្នុងចំណេះដឹងបីកាល។
Umā (Pārvatī)
Listener: Śiva (Maheśvara)
Scene: Umā sits beside Śiva in a calm teaching posture; she raises a gentle question with folded hands; Śiva, serene and all-knowing, prepares to narrate ancient tīrtha history.
Purāṇic dharma values humble inquiry: doubts are removed through respectful questioning of realized authority.
The verse introduces a Gaṅgā-māhātmya discussion within Kāśī Khaṇḍa, setting the stage for Kāśī–Gaṅgā sacred geography.
None; it is the opening of a teaching dialogue.