Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 38

ब्रह्मसूनुवपुस्तेजो दूरीकृतदरीतमाः । तमागच्छंतमालोक्य मानसं तम उज्जहौ

brahmasūnuvapustejo dūrīkṛtadarītamāḥ | tamāgacchaṃtamālokya mānasaṃ tama ujjahau

ពន្លឺរលោងនៃព្រះបុត្រព្រះព្រហ្មបានបំបាត់ភាពងងឹតក្នុងរូងភ្នំទាំងឡាយ; ហើយពេលឃើញគាត់កំពុងមកជិត ភ្នំក៏បោះបង់ភាពងងឹតក្នុងចិត្តរបស់ខ្លួនផងដែរ។

ब्रह्मसूनुवपुस्तेजःthe splendor of Brahmā’s son’s body (i.e., Nārada’s radiance)
ब्रह्मसूनुवपुस्तेजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म-सूनु-वपुस्-तेजस् (प्रातिपदिक; ब्रह्म + सूनु + वपुस् + तेजस्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपद-समर्थक (neut. nom. sg.)
दूरीकृतदरीतमाःthat which dispelled the cave-darkness
दूरीकृतदरीतमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदूरीकृत-दरी-तमस् (प्रातिपदिक; दूरीकृत (क्त) + दरी + तमस्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; ‘having driven away the darkness of caves’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (masc. acc. sg.)
आगच्छन्तम्coming
आगच्छन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु; गत्यर्थ) → आगच्छत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘coming’
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ-लोक् (धातु; दर्शने)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund): ‘having seen/observed’
मानसम्the mind
मानसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (neut. acc. sg.)
तमःdarkness
तमः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (neut. acc. sg.)
उज्जहौcast away
उज्जहौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-हā (धातु; त्यागे)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘cast away/abandoned’

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)

Type: cave

Scene: Nārada approaches; his radiance floods dark mountain caves, turning black hollows into glowing chambers; simultaneously, the mountain is shown with a serene ‘mind’—dark aura lifting away like mist.

N
Nārada
B
Brahmā

FAQs

Contact with the luminous saint dispels both outer obscurity and inner ignorance—satsaṅga becomes a force of liberation.

The Kāśī setting where even caves and cliffs are symbolically purified by a sage’s presence.

None; the verse conveys a spiritual principle: illumination through the presence of the realized.