मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते
muktyarthamarcayaṃtīha saṃśayastatra no hitaḥ | sahasranāma tattulyaṃ rāmanāmeti gīyate
អ្នកដែលបូជានៅទីនេះ ដើម្បីសេចក្តីរួចផុត (មោក្សៈ) ការសង្ស័យក្នុងរឿងនោះមិនជាប្រយោជន៍ទេ។ ព្រះនាម «រាម» ត្រូវបានសូត្រសរសើរថាស្មើនឹងព្រះនាមពាន់ប្រការ។
Unspecified in snippet (contextual speaker within Dharmāraṇya narrative)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A pilgrim-devotee in a sacred forest shrine offers flowers and water, hands in añjali, while a subtle aureole of syllables ‘RĀ-MA’ encircles the scene, suggesting nāma as mantra; nearby a palm-leaf manuscript hints at sahasranāma.
Liberation-oriented worship requires firm faith, and the Rāma-nāma is extolled as supremely potent—equal to a thousand divine names.
The verse says “here” within Dharmāraṇya; the local sacred setting is implied rather than explicitly named in the line.
Arcana (worship) for mukti and nāma-kīrtana/japa of “Rāma” are implied as key practices.