ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
ye pāsyaṃti mahībhujaḥ kṣitimimāṃ yāsyaṃti bhuktvākhilāṃ no yātā na tu yāti yāsyati na vā kenāpi sārddhaṃ dharā | yatkiṃcidbhuvi tadvināśi sakalaṃ kīrtiḥ paraṃ sthāyinī tvevaṃ vai vasudhāpi yairupakṛtā lopyā na satkīrtayaḥ
ស្តេចអាចការពារផែនដីនេះ ហើយបន្ទាប់ពីបានរីករាយប្រើប្រាស់វាទាំងស្រុង ក៏ចាកចេញទៅ; តែធរណីមិនទៅជាមួយនរណាម្នាក់ឡើយ—មិនទៅជាមួយអ្នកដែលទៅហើយ មិនទៅជាមួយអ្នកដែលកំពុងទៅ និងមិនទៅជាមួយអ្នកដែលនឹងទៅ។ អ្វីៗទាំងអស់លើលោកសុទ្ធតែអនិច្ចា; មានតែកិត្តិយស (កីរតិ) ប៉ុណ្ណោះដែលស្ថិតស្ថេរខ្ពស់បំផុត។ ដូច្នេះ សត្កីរតិរបស់អ្នកដែលបានប្រយោជន៍ដល់វសុធា មិនអាចលុបបាត់បានឡើយ។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A contemplative king stands before the vast earth/mandala, with fading symbols of power (crown, treasury) contrasted against an inscribed pillar of enduring fame; sages gesture toward dharma as the only lasting legacy.
Possessions and rule are temporary; only dharmic fame endures—earned by protecting and benefitting the earth.
No single tīrtha is named; the verse presents a universal rāja-dharma reflection.
No specific rite is prescribed; the practical injunction is to protect the earth and act for public good, securing lasting kīrti.