Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 21

नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः

namo brahmāṃḍarūpāya tadaṃtarvartine namaḥ | arvācīnaparācīnaviśvarūpāya te namaḥ

សូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះអង្គ ជារូបនៃព្រហ្មាណ្ឌ (ស៊ុតចក្រវាល) និងជាព្រះអង្គដែលស្ថិតនៅខាងក្នុងនោះ។ សូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះអង្គ ជាវិស្វរូប ដែលគ្របដណ្តប់ទាំងជិតទាំងឆ្ងាយ ទាំងមុខទាំងលើសពីមុខ។

namosalutation
namo:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
brahmāṇḍacosmic egg; universe
brahmāṇḍa:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootbrahman + aṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
rūpāyato the form
rūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
brahmāṇḍarūpāyato the one whose form is the universe
brahmāṇḍarūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootbrahmāṇḍa + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः: ‘ब्रह्माण्ड-रूप’ = having the form of the universe
tadthat
tad:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र समासे पूर्वपदत्वेन ‘तद्-’ = that
antarwithin
antar:
Adhikaraṇa (locative sense)
TypeIndeclinable
Rootantar (अव्यय/उपसर्गप्राय)
Formअव्यय; ‘अन्तर्’ (inside/within) समासे उपपदत्वेन
vartineto the one abiding (dwelling)
vartine:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootvṛt (धातु) + in (कृत्-प्रत्यय) → vartin (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त-प्रातिपदिक (वर्तिन् = abiding); पुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
tadantarvartineto the one dwelling within that
tadantarvartine:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Roottad + antar + vartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः: ‘तद्-अन्तर-वर्तिन्’ = dwelling within that (universe)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
arvācīnanear; this-side; later
arvācīna:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootarvācīna (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग (compound member)
parācīnafar; other-side; earlier
parācīna:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootparācīna (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
viśvaall; universal
viśva:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
rūpāyato the form
rūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
arvācīnaparācīnaviśvarūpāyato the one whose universal form is both near and far
arvācīnaparācīnaviśvarūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootarvācīna + parācīna + viśva + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कर्मधारय-प्रधानः: ‘अर्वाचीन-पराचीन-विश्व-रूप’ = whose universal form is both near and far (this-side and that-side)
teto you
te:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)

Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)

Scene: A vast brahmāṇḍa like a luminous oval floats in space; within it the deity is seen as the indwelling presence, simultaneously larger than the egg and present at its heart; near and far landscapes fold into one universal form.

B
Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)
V
Viśvarūpa (Universal Form)

FAQs

The Lord is both the universe’s very body and the indwelling presence; nothing—near or far—lies outside the Divine.

The verse is not site-specific; in Dharmāraṇya it elevates the pilgrimage mood by asserting that the sacred can be encountered everywhere within the Lord’s viśvarūpa.

None; it is a contemplative salutation suitable for japa or recitation during tīrtha-yātrā.