नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः
namo brahmāṃḍarūpāya tadaṃtarvartine namaḥ | arvācīnaparācīnaviśvarūpāya te namaḥ
សូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះអង្គ ជារូបនៃព្រហ្មាណ្ឌ (ស៊ុតចក្រវាល) និងជាព្រះអង្គដែលស្ថិតនៅខាងក្នុងនោះ។ សូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះអង្គ ជាវិស្វរូប ដែលគ្របដណ្តប់ទាំងជិតទាំងឆ្ងាយ ទាំងមុខទាំងលើសពីមុខ។
Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)
Scene: A vast brahmāṇḍa like a luminous oval floats in space; within it the deity is seen as the indwelling presence, simultaneously larger than the egg and present at its heart; near and far landscapes fold into one universal form.
The Lord is both the universe’s very body and the indwelling presence; nothing—near or far—lies outside the Divine.
The verse is not site-specific; in Dharmāraṇya it elevates the pilgrimage mood by asserting that the sacred can be encountered everywhere within the Lord’s viśvarūpa.
None; it is a contemplative salutation suitable for japa or recitation during tīrtha-yātrā.