Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्

pranaṣṭasaṃjñaḥ sahasā bāṣpapūrapariplutaḥ | labdhasaṃjño muhūrtena cakṣuṣī udamīlayat

ភ្លាមៗនោះ គាត់បានបាត់ស្មារតី ទឹកភ្នែកហូរលិចពេញមុខ; បន្តិចក្រោយមកបានដឹងខ្លួនវិញ ហើយបើកភ្នែកទាំងពីរ។

pranaṣṭa-saṃjñaḥunconscious (having lost consciousness)
pranaṣṭa-saṃjñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√naś (धातु) → pranaṣṭa (कृदन्त) + saṃjñā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास ('whose consciousness is lost'); कृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
sahasāsuddenly
sahasā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: 'suddenly/at once')
bāṣpa-pūra-pariplutaḥflooded with a stream of tears
bāṣpa-pūra-pariplutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + pūra (प्रातिपदिक) + pari-√plu (धातु) → paripluta (कृदन्त)
Formसमास (तत्पुरुष-प्रधान: 'flooded with a flood of tears'); कृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
labdha-saṃjñaḥhaving regained consciousness
labdha-saṃjñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√labh (धातु) → labdha (कृदन्त) + saṃjñā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास ('who has regained consciousness'); कृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
muhūrtenain a moment/after a short while
muhūrtena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; काल-करण (instrumental of time)
cakṣuṣī(his) two eyes
cakṣuṣī:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcakṣus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्विवचन; द्वितीया (2nd) (object of opening)
udamīlayatopened
udamīlayat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√mīl (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: The boy lies unconscious, face wet with tears; after a brief moment he stirs and opens his eyes, the air charged with expectancy.

B
Bālaka

FAQs

Devotional intensity can overwhelm the body, yet it becomes a doorway to renewed spiritual vision.

No tīrtha is specified in this verse.

None; the verse describes the child’s physical and emotional state.