Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते

saritsaraḥsamudreṣu kṣayaṃ yāteṣu sarvaśaḥ | nirmānuṣavaṣaṭkāre hyamaryādagatiṃ gate

នៅពេលដែលទន្លេ បឹង និងសមុទ្រទាំងអស់ បានវិនាសទៅគ្រប់ទិសទាំងស្រុង ហើយពិធីយញ្ញរបស់មនុស្សដែលមានសូរសព្ទ ‘វសត់’ ក៏បានផុតបាត់—ពិតប្រាកដណាស់ ពេលដែលអ្វីៗទាំងអស់ធ្លាក់ចូលស្ថានភាពលើសពីមર્યាទា—…

सरित्-सरः-समुद्रेषुin rivers, lakes, and oceans
सरित्-सरः-समुद्रेषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootसरित् + सरस् + समुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व-समास (सरितः च सरांसि च समुद्राः च)
क्षयम्to destruction/decay
क्षयम्:
Karma (Object/goal of motion)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यातेषुwhen (they) had gone
यातेषु:
Sati-saptamī (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootया (धातु) → यात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past active participle in locative absolute usage); पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; सति-सप्तमी (when they had gone)
सर्वशःcompletely
सर्वशः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (entirely, in every way)
निर्मानुषवषट्कारेin the (state of) man-less vaṣaṭ-calls/ritual exclamations
निर्मानुषवषट्कारे:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootनिर्मानुष + वषट्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (निर्मानुषः वषट्कारः)
हिindeed
हि:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
अमर्यादगतिम्a lawless course/state
अमर्यादगतिम्:
Karma (Object/goal)
TypeNoun
Rootअमर्याद + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (अमर्यादा एव गतिः)
गतेwhen (it) had come/occurred
गते:
Sati-saptamī (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (when it had come to)

Mārkaṇḍeya

Scene: A desolate landscape: cracked riverbeds, empty lakes, receded oceans; silent altars with no smoke, no ‘vaṣaṭ’ cries; the world appears beyond maryādā, with a seer observing the collapse.

R
Rivers
O
Oceans
V
Vaṣaṭ (Vedic exclamation)

FAQs

When dharmic rites fade and nature collapses, it signals cosmic imbalance—prompting reliance on the eternal divine.

No single tīrtha is named; the verse depicts universal dissolution within the Revā Khaṇḍa narrative frame.

It references the cessation of vaṣaṭ-kāra (Vedic oblation call), highlighting the breakdown of sacrificial order.