सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते
saritsaraḥsamudreṣu kṣayaṃ yāteṣu sarvaśaḥ | nirmānuṣavaṣaṭkāre hyamaryādagatiṃ gate
នៅពេលដែលទន្លេ បឹង និងសមុទ្រទាំងអស់ បានវិនាសទៅគ្រប់ទិសទាំងស្រុង ហើយពិធីយញ្ញរបស់មនុស្សដែលមានសូរសព្ទ ‘វសត់’ ក៏បានផុតបាត់—ពិតប្រាកដណាស់ ពេលដែលអ្វីៗទាំងអស់ធ្លាក់ចូលស្ថានភាពលើសពីមર્યាទា—…
Mārkaṇḍeya
Scene: A desolate landscape: cracked riverbeds, empty lakes, receded oceans; silent altars with no smoke, no ‘vaṣaṭ’ cries; the world appears beyond maryādā, with a seer observing the collapse.
When dharmic rites fade and nature collapses, it signals cosmic imbalance—prompting reliance on the eternal divine.
No single tīrtha is named; the verse depicts universal dissolution within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
It references the cessation of vaṣaṭ-kāra (Vedic oblation call), highlighting the breakdown of sacrificial order.