तत्पुष्पमालां हृदये तीर्थस्तबकचित्रिताम् । दधाति सततं पुण्यां मुनिर्भृगुकुलोद्वहः । तस्याः स्तबकसंस्थानं वक्ष्येऽहमृषिसत्तमाः
tatpuṣpamālāṃ hṛdaye tīrthastabakacitritām | dadhāti satataṃ puṇyāṃ munirbhṛgukulodvahaḥ | tasyāḥ stabakasaṃsthānaṃ vakṣye'hamṛṣisattamāḥ
កម្រងផ្កាដ៏មានបុណ្យនោះ—តុបតែងដោយចង្កោមទីរថៈជាច្រើន—មុនី អ្នកជាកិត្តិយសនៃវង្សភೃគុ កាន់ទុកជានិច្ចក្នុងបេះដូង។ ឱ ឥសីដ៏ប្រសើរ ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងពណ៌នាពីរបៀបរៀបចំចង្កោមទាំងនោះ។
Sūta
Tirtha: Revā-tīrtha-stabaka (collective)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi-sattamāḥ / dvija-śreṣṭhas
Scene: A venerable Bhārgava sage is shown with a radiant heart-lotus bearing a garland made of many small flower-clusters, each cluster symbolizing a group of tīrthas; the narrator gestures as if about to explain the arrangement.
The truest ‘map’ of tīrthas is held in remembrance and devotion; sacred geography becomes inner cultivation.
The collective Revā tīrthas, presented as a garland organized into clusters.
None directly; it announces the forthcoming systematic description of tīrtha clusters.