तत्पुष्पमकरन्दस्य रसास्वादविदुत्तमः । भ्रमरः खलु मार्कण्डो मुनिर्मतिमतां वरः
tatpuṣpamakarandasya rasāsvādaviduttamaḥ | bhramaraḥ khalu mārkaṇḍo munirmatimatāṃ varaḥ
មុនីមារកណ្ឌេយៈ—ល្អឥតខ្ចោះក្នុងចំណោមឥសីអ្នកមានវិវេក—ពិតប្រាកដដូចជាឃ្មុំដែលឯកទេសខ្ពស់ក្នុងការស្វែងលិ้มរសមករ័ន្ទ (ទឹកឃ្មុំ) នៃផ្កាទីរថៈទាំងនោះ។
Sūta
Listener: Ṛṣis / dvija-śreṣṭhas (addressed as ‘matimatāṃ varaḥ’, ‘ṛṣi-sattamāḥ’)
Scene: A luminous ascetic Mārkaṇḍeya is envisioned as a bee hovering over a riverbank garlanded with many flowers labeled as tīrthas; the ‘nectar’ is the subtle merit and insight drawn from each site.
A realized sage extracts the ‘essence’ of tīrthas—showing that pilgrimage is deepest when guided by wisdom.
The Revā tīrthas collectively, through the metaphor of flowers whose nectar is savored.
None; it is a commendation of Mārkaṇḍeya’s spiritual discernment.