
ជំពូក ១៨៤ បង្ហាញមហាត្ម្យៈនៃទីរថៈ «ធោតបាប» (វិធោតបាប) នៅជិតភ្រឹគុ-ទីរថៈ លើឆ្នេរខាងជើងនៃទន្លេនರ್ಮទា។ ព្រះមារកណ្ឌេយ្យៈពណ៌នាថា ទីនេះល្បីថាលាងបាប ហើយព្រះសិវៈស្ថិតនៅទីនោះជានិច្ច ដើម្បីគោរពព្រះឥសីភ្រឹគុ។ ការងូតទឹកនៅទីរថៈនេះអាចដោះលែងពីបាប ទោះមានចេតនាមិនល្អក៏ដោយ; បើអនុវត្តតាមវិធីត្រឹមត្រូវ—ងូតពិធីការ បូជាព្រះសិវៈ និងបូជាទេវតា និងបិត្រិ—នឹងបានការសុទ្ធសាធពេញលេញ។ យុធិષ્ઠិរ សួរថា តើ «ព្រហ្មហត្យា» (អំពើធ្ងន់បំផុត) អាចមិនចូលមក ឬត្រូវបំផ្លាញនៅទីនេះដូចម្តេច។ មារកណ្ឌេយ្យៈឆ្លើយដោយរឿងព្រេងកំណើតលោក៖ ព្រះសិវៈកើតព្រហ្មហត្យាបន្ទាប់ពីកាត់ក្បាលមួយរបស់ព្រះព្រហ្មា; អសុទ្ធភាពនោះតាមដានរហូតដល់ត្រូវ «ក្រឡុកចេញ» ដោយធម៌ដែលបង្ហាញជាគោឈ្មោល (វ្រឹષ) ហើយទេវី «ធោតេស្វរី» ត្រូវបានបង្កើតជាអំណាចបំផ្លាញព្រហ្មហត្យា។ ព្រហ្មហត្យាត្រូវបានបុគ្គលីករណ៍ថាគួរឱ្យភ័យ ហើយឆ្ងាយពីទីរថៈនេះ។ ជំពូកក៏កំណត់ថ្ងៃបូជាពិសេស—អាស្វយុជ សុក្ល នវមី និងរយៈពេលបីថ្ងៃចាប់ពីសប្តមី—ជាមួយការតមអាហារ ការអានវេទៈ (ឫគ/យជុស/សាមន) និងជបគាយត្រី ជាវិធានសម្អាតបាប។ ផលស្រទុតិយៈនិយាយថា អាចរួចផុតពីអំពើធ្ងន់ៗ ទទួលពរเรื่องកូនចៅ និងឡើងទៅស្ថានសួគ៌ក្រោយស្លាប់; ហើយមានការអះអាងថា ការស្លាប់ដោយជ្រើសរើសខ្លួនឯងនៅទីនោះ នាំទៅកាន់ស្ថានទេវលោក តាមទស្សនៈទីរថៈវិជ្ជានៃអត្ថបទ។
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेद्भृगुतीर्थसमीपतः । वृषेण तु भृगुस्तत्र भूयोभूयो धुतस्ततः
ព្រះមហាឥសី ម៉ារកណ្ឌេយៈ មានពាក្យថា៖ «ពីទីនោះ គួរទៅកាន់ទីរថៈឈ្មោះ ធោតបាបៈ ដែលនៅជិត ភ្រឹគុទីរថៈ។ នៅទីនោះ ព្រះឥសី ភ្រឹគុ ត្រូវបានគោឈ្មោល (វೃಷ) លាងសម្អាតម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីឲ្យបរិសុទ្ធ»។
Verse 2
धौतपापं तु तत्तेन नाम्ना लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्थितो महादेवस्तुष्ट्यर्थं भृगुसत्तमे
ហេតុនេះហើយ វាល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងឡាយដោយនាម “ធោតបាបៈ” មានន័យថា “បាបត្រូវបានលាងចេញ”។ នៅទីនោះ ព្រះមហាទេវៈ ស្ថិតនៅ ដើម្បីការពេញចិត្ត និងព្រះអនុគ្រោះដល់ ភ្រឹគុដ៏ប្រសើរ។
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा शाठ्येनापि नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
ឱព្រះអម្ចាស់នៃមនុស្ស! អ្នកណាដែលងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅទីរថៈនោះ ទោះបីមានចិត្តក្លែងក្លាយក៏ដោយ ក៏រួចផុតពីបាបទាំងអស់; នៅទីនេះមិនចាំបាច់ពិចារណាទេ។
Verse 4
यस्तु सम्यग्विधानेन तत्र स्नात्वार्चयेच्छिवम् । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः
តែអ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះតាមវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយបូជាព្រះសិវៈ ព្រមទាំងគោរពសក្ការៈដល់ទេវតា និងបិត្របុព្វបុរសដោយគ្រប់គ្រាន់ នោះរួចផុតពីបាបធ្ងន់ទាំងអស់។
Verse 5
ब्रह्महत्या गवां वध्या तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्रविशेन्न सदा भीता प्रविष्टापि क्षयं व्रजेत्
ឱ យុធិષ્ઠិរ! បាបនៃការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ និងបាបនៃការសម្លាប់គោ ក៏មិនអាចចូលទៅក្នុងទីរថៈនោះបានឡើយ ដោយសារភ័យខ្លាចជានិច្ច; ហើយបើចូលទៅបានក៏នឹងរលាយបាត់ទៅ។
Verse 6
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्कथयस्व द्विजोत्तम । प्रविशेन्न ब्रह्महत्या यथा वै धौतपाप्मनि
យុធិષ્ઠិរ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត! សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីអស្ចារ្យក្នុងលោកនេះ—ហេតុអ្វីបានជាបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ មិនអាចចូលទៅក្នុង ធោត-បាបៈ បាន?»
Verse 7
ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्
ក្នុងលោកនេះ មិនមានបាបណាស្មើនឹងបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ឡើយ។ ឱ ព្រាហ្មណ៍! បើវាចូលទៅក្នុង ធោត-បាបៈ ហេតុអ្វីបានជាវារលាយបាត់? ខ្ញុំសួរដោយចិត្តកោតស្រឡាញ់ និងក្តីចង់ដឹង សូមពន្យល់ឲ្យលម្អិត។
Verse 8
मार्कण्डेय उवाच । आदिसर्गे पुरा शम्भुर्ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । विकारं पञ्चमं दृष्ट्वा शिरोऽश्वमुखसन्निभम्
មារកណ្ឌេយៈបានមានពាក្យថា៖ «នៅកាលសೃષ્ટិដើមបុរាណ ព្រះសម្ភូបានឃើញវិការទីប្រាំនៃព្រះព្រហ្មា ព្រះបរមេស្ឋិន—ជាក្បាលស្រដៀងមុខសេះ»
Verse 9
अङ्गुष्ठाङ्गुलियोगेन तच्छिरस्तेन कृन्तितम् । कृत्तमात्रे तु शिरसि ब्रह्महत्याऽभवत्तदा
ដោយយោគនៃការភ្ជាប់មេដៃនិងម្រាមដៃ ក្បាលនោះត្រូវបានកាត់ផ្តាច់។ តែភ្លាមៗពេលក្បាលត្រូវកាត់ បាប «ព្រហ្មហត្យា» ក៏កើតឡើងនៅពេលនោះ។
Verse 10
ब्रह्महत्यायुतश्चासीदुत्तरे नर्मदातटे । धुनितं तु यतो राजन्वृषेण धर्ममूर्तिना
ឱ ព្រះរាជា នៅច្រាំងខាងជើងនៃទន្លេនರ್ಮទា មានបន្ទុកធំមួយនៃបាបព្រហ្មហត្យា; ប៉ុន្តែនៅទីនោះ វೃಷភៈ អង្គជារូបធម៌ បានក្រឡុកស្រវឹងហើយបណ្តេញវាចេញ។
Verse 11
तत्र धौतेश्वरीं देवीं स्थापितां वृषभेण तु । ददर्श भगवाञ्छम्भुः सर्वदैवतपूजिताम्
នៅទីនោះ ព្រះភគវាន សម្ភូ បានទតឃើញទេវី ធៅតេស្វរី ដែលវೃಷភៈបានស្ថាបនា ហើយត្រូវបានទេវតាទាំងអស់គោរពបូជា។
Verse 12
दृष्ट्वा धौतेश्वरीं दुर्गां ब्रह्महत्याविनाशिनीम् । तत्र विश्रममाणश्च शङ्करस्त्रिपुरान्तकः
ក្រោយបានឃើញ ធៅតេស្វរី ទុರ್ಗា អ្នកបំផ្លាញបាបព្រហ្មហត្យា សង្ករៈ អ្នកបំផ្លាញត្រីបុរៈ បានសម្រាកនៅទីនោះ។
Verse 13
स शङ्करो ब्रह्महत्याविहीनं मेने त्मानं तस्य तीर्थस्य भावात् । सुविस्मितो देवदेवो वरेण्यो दृष्ट्वा दूरे ब्रह्महत्यां च तीर्थात्
ដោយអานุភាពនៃទីរថៈនោះ ព្រះសង្គរ (ឝង្ករ) ទ្រង់យល់ថាព្រះអង្គបានរួចផុតពីបាប «ព្រហ្មហត្យា»។ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយដ៏គួរគោរព ទ្រង់ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ពេលឃើញ «ព្រហ្មហត្យា» ឈរឆ្ងាយពីកំពង់ទឹកបរិសុទ្ធនោះ។
Verse 14
विधौतपापं महितं धर्मशक्त्या विशेन्न हत्या देवीभयात्प्रभीता । रक्ताम्बरा रक्तमाल्योपयुक्ता कृष्णा नारी रक्तदामप्रसक्ता
ក្នុង «វិធោតបាប» ដែលគួរគោរព និងមានអំណាចដោយសក្តិធម៌ បាប «ហត្យា» មិនអាចចូលទៅបានឡើយ ព្រោះភ័យខ្លាចព្រះទេវី។ នាងបង្ហាញខ្លួនជាស្ត្រីសម្បុរខ្មៅ ស្លៀកពាក់ក្រណាត់ក្រហម ពាក់មាលាក្រហម ហើយពាក់ព័ន្ធនឹងខ្សែ/វង់ក្រហម។
Verse 15
मां वाञ्छन्ती स्कन्धदेशं रहस्ये दूरे स्थिता तीर्थवर्यप्रभावात् । संचिन्त्य देवो मनसा स्मरारिर्वासाय बुद्धिं तत्र तीर्थे चकार
ទោះនាងប្រាថ្នាចង់មករកខ្ញុំ ក៏ដោយអานุភាពនៃទីរថៈដ៏ប្រសើរ នាងនៅឆ្ងាយដោយសម្ងាត់ នៅតំបន់ស្កន្ធ។ ព្រះទេវៈ—សត្រូវនៃស្មរៈ—បានពិចារណា ហើយសម្រេចក្នុងព្រះហឫទ័យថានឹងស្នាក់នៅទីរថៈនោះឯង។
Verse 16
विमृश्य देवो बहुशः स्थितः स्वयं विधौतपापः प्रथितः पृथिव्याम् । बभूव तत्रैव निवासकारी विधूतपापनिकटप्रदेशे
ក្រោយពិចារណាម្ដងហើយម្ដងទៀត ព្រះទេវៈទ្រង់ស្នាក់នៅទីនោះដោយព្រះអង្គផ្ទាល់ ហើយទីនោះក៏ល្បីលើផែនដីថា «វិធោតបាប»។ ព្រះអង្គបានធ្វើទីស្នាក់នៅនៅទីនោះឯង ជិតតំបន់ដែលបាបត្រូវបានបោះចោល។
Verse 17
तदाप्रभृति राजेन्द्र ब्रह्महत्याविनाशनम् । विधौतपापं तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्
ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ឱ ព្រះរាជាអធិរាជ ទីរថៈនោះនៅលើទន្លេនರ್ಮទា ត្រូវបានស្ថាបនាថា «វិធោតបាប» ជាអ្នកបំផ្លាញបាប «ព្រហ្មហត្យា»។
Verse 18
आश्वयुक्शुक्लनवमी तत्र तीर्थे विशिष्यते । दिनत्रयं तु राजेन्द्र सप्तम्यादिविशेषतः
នៅទីរមណីយដ្ឋានបូជានោះ ថ្ងៃទី៩ ក្នុងពាក់កណ្តាលភ្លឺនៃខែ អាស្វយុជ មានមហិមាពិសេស។ ឱ ព្រះរាជា ការអនុវត្តព្រហ្មចរិយា និងព្រហ្មវត្ររយៈបីថ្ងៃ ចាប់ពីថ្ងៃទី៧ តទៅ គឺលេចធ្លោជាពិសេស។
Verse 19
समुपोष्याष्टमीं भक्त्या साङ्गं वेदं पठेत्तु यः । अहोरात्रेण चैकेन ऋग्यजुःसामसंज्ञकम्
អ្នកណាម្នាក់ដែលមានភក្តីភាព អនុវត្តអុបវាសនៅថ្ងៃអष्टមី ហើយសូត្រវេទជាមួយអង្គៈរបស់វា—ឥគ (Ṛg), យជុះ (Yajus), និង សាម (Sāman)—ក្នុងមួយថ្ងៃមួយយប់តែមួយ,
Verse 20
अभ्यसन्ब्रह्महत्याया मुच्यते नात्र संशयः । वृषलीगमनं चैव यश्च गुर्वङ्गनागमः
ដោយអាស្រ័យលើការអនុវត្តនេះ មនុស្សម្នាក់រួចផុតពីបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ កំហុសនៃការរួមស្និទ្ធជាមួយស្ត្រីជាតិទាប និងការចូលទៅជិតភរិយារបស់គ្រូ ក៏ត្រូវបានលាងសម្អាត។
Verse 21
स्नात्वा ब्रह्मरसोत्कृष्टे कुम्भेनैव प्रमुच्यते । वन्ध्या स्त्रीजननी या तु काकवन्ध्या मृतप्रजा
ដោយងូតទឹកនៅទីនេះ ដែលលើកតម្កើងដោយសារធាតុនៃព្រហ្មន៍ ដោយប្រើតែភាជន៍ទឹកមួយ (កុម្ភ) បុគ្គលនោះរួចផុតយ៉ាងពេញលេញ។ សូម្បីស្ត្រីដែលគ្មានកូន ឬដែលកើតកូនស្លាប់—ដែលហៅថា ‘កាកវន្ធ្យា’ ឬអ្នកដែលកូនស្លាប់ជាបន្តបន្ទាប់—ក៏រួចផុតពីអភ័ព្វនោះដែរ។
Verse 22
सापि कुम्भोदकैः स्नाता जीवत्पुत्रा प्रजावती । अपठस्तु नरोपोष्य ऋग्यजुःसामसम्भवाम्
នាងផងដែរ បន្ទាប់ពីងូតទឹកដោយទឹកពីកុម្ភ នឹងក្លាយជាម្តាយដែលមានកូនប្រុសរស់ និងមានពូជពង្ស។ ហើយសូម្បីបុរសដែលមិនបានសិក្សា ក៏ដោយការអុបវាស ការរក្សាសីលសង្រ្គោះ និងការអាស្រ័យលើពិធីសូត្រវេទដែលកើតពី ឥគ-យជុះ-សាម ក៏ទទួលបានបុណ្យកុសល។
Verse 23
ऋचमेकां जपन्विप्रस्तथा पर्वणि यो नृप । अनृचोपोष्य गायत्रीं जपेद्वै वेदमातरम्
ឱ ព្រះរាជា! នៅថ្ងៃបវ៌ណ (ថ្ងៃប្រសព្វចន្ទ្រ) ដ៏បរិសុទ្ធ ប្រាហ្មណ៍ណាដែលសូត្រតែឥចមួយ (ឃ្លាវេដ) ក៏ក្លាយជាអ្នកមានពរ។ ហើយអ្នកដែលមិនអាចសូត្រឥចបាន គួរតែអនុវត្តអុបោសថ ហើយចបព្រះគាយត្រី ដែលគេគោរពថាជាមាតានៃវេដ។
Verse 24
जपन्नवम्यां विप्रेन्द्रो मुच्यते पापसञ्चयात् । एवं तु कथितं तात पुराणोक्तं महर्षिभिः
ប្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ដែលចបនៅថ្ងៃនវមី (ថ្ងៃទី៩) នឹងរួចផុតពីបាបដែលសន្សំសំចៃ។ ដូច្នេះហើយ កូនអើយ នេះត្រូវបានប្រកាសថាជាព្រះបុរាណោបदेश ដែលមហាឫសីទាំងឡាយបាននិយាយ។
Verse 25
धौतपापं महापुण्यं शिवेन कथितं मम । प्राणत्यागं तु यः कुर्याज्जले वाग्नौ स्थलेऽपि वा
ធૌតបាបៈនេះ ជាទីរមណីយដ៏មានបុណ្យធំ ដែលព្រះសិវៈបានពណ៌នាប្រាប់ខ្ញុំ។ ហើយអ្នកណាដែលលះបង់ជីវិតនៅទីនោះ—ក្នុងទឹក ក្នុងភ្លើង ឬសូម្បីលើដី—នឹងទទួលបានគតិដ៏ឧត្តម។
Verse 26
स गच्छति विमानेन ज्वलनार्कसमप्रभः । हंसबर्हिप्रयुक्तेन सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
គាត់ធ្វើដំណើរឡើងលើវិមានទេវតា មានពន្លឺរលោងដូចភ្លើង និងព្រះអាទិត្យ។ វិមាននោះត្រូវបានទាញដោយហង្ស និងមយូរ ហើយមានក្រុមអប្សរាទាំងឡាយបម្រើ និងគោរពកិត្តិយស។
Verse 27
शिवस्य परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्रीडते स्वेच्छया तत्र यावच्चन्द्रार्कतारकम्
គាត់ទៅដល់ស្ថានដ៏ឧត្តមរបស់ព្រះសិវៈ ដែលសូម្បីទេវតាក៏ពិបាកឈានដល់។ នៅទីនោះ គាត់រស់នៅដោយសេរី និងរីករាយតាមចិត្តប្រាថ្នា រហូតដល់ព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយទាំងឡាយនៅតែមាន។
Verse 28
धौतपापे तु या नारी कुरुते प्राणसंक्षयम् । तत्क्षणादेव सा पार्थ पुरुषत्वमवाप्नुयात्
ឱ កូនប្រុសនៃព្រឹថា! បើស្ត្រីណាម្នាក់ស្លាប់នៅទីរត្ថៈ ធោតបាបៈ នោះភ្លាមៗនាងត្រូវបានគេថា ទទួលបានស្ថានភាពជាបុរស ក្នុងភពក្រោយដ៏លើកតម្កើង។
Verse 29
अथ किं बहुनोक्तेन शुभं वा यदि वाशुभम् । तदक्षयफलं सर्वं धौतपापे कृतं नृप
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! តើចាំបាច់និយាយច្រើនអ្វីទៀត? មិនថាកម្មនោះល្អឬអាក្រក់ ការណាដែលបានធ្វើនៅធោតបាបៈ សុទ្ធតែឲ្យផលមិនរលាយ។
Verse 30
संन्यसेन्नियमेनान्नं संन्यसेद्विषयादिकम् । फलमूलादिकं चैव जलमेकं न संत्यजेत्
ដោយវិន័យនិងសម្រិតសម្រាំង គួរលះបង់អាហារដែលចម្អិន និងបោះបង់ការលួងលោមនៃអារម្មណ៍ជាដើម; អាចរស់ដោយផ្លែឈើ ឫសឈើជាដើម ប៉ុន្តែមិនគួរលះបង់អ្វីតែមួយគត់គឺ “ទឹក”។
Verse 31
एवं यः कुरुते पार्थ रुद्रलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगाञ्जायते भुवि भूपतिः
ឱ បារថៈ! អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដូចនេះ នឹងទៅដល់លោករុទ្រៈ; នៅទីនោះបានសោយសុខគ្រប់ប្រការ ហើយបន្ទាប់មកកើតលើផែនដីជាព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 184
अध्याय
អធ្យាយៈ (ចំណងជើងជំពូក)។