हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः
haranvastraṃ bhavedgodhā garadaḥ pavanāśanaḥ | pravrājī gamanādrājan bhavenmarupiśācakaḥ
អ្នកណាលួចសម្លៀកបំពាក់ នឹងកើតជាកណ្ដូបដី/កង្កែបធំ (godhā—អ៊ីហ្គ្វាណា)។ អ្នកណាដាក់ពុល នឹងក្លាយជាអ្នក “បរិភោគខ្យល់” (pavanāśana) ដូចរស់ដោយខ្យល់។ ហើយឱ ព្រះរាជា! អ្នកណាបោះបង់ជីវិតព្រោះការចាកចេញ (pravrajyā/សន្យាស) ហើយដើរលេងខុសធម៌ នឹងក្លាយជាពិសាចនៅវាលខ្សាច់។
Sūta (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha sphere (contextual)
Type: river
Listener: rājan (a king) explicitly addressed, indicating a royal interlocutor in the surrounding discourse
Scene: Three stark vignettes: a cloth-thief creeping as a godhā (iguana) near a hut; a poisoner with a dark vial, shown as a gaunt being ‘feeding on wind’; a wandering pseudo-renunciant in a desert, shadowed by a maru-piśāca (desert ghoul), with a king witnessing (vocative ‘rājan’).
The verse condemns theft, poisoning, and hypocrisy in renunciation, stressing that dharma applies to both householders and ascetics.
No named tīrtha appears in this verse.
None; it is a catalogue of karmic consequences.