जमदग्निसुतो रामो भूत्वा शस्त्रभृतां वरः । क्षत्रियान् पृथिवीपालानवधीद्धैहयादिकान्
jamadagnisuto rāmo bhūtvā śastrabhṛtāṃ varaḥ | kṣatriyān pṛthivīpālānavadhīddhaihayādikān
ព្រះរាម ព្រះបុត្ររបស់ជមទគ្និ ក្លាយជាអ្នកកាន់អាវុធដ៏ប្រសើរបំផុត; ព្រះអង្គបានសម្លាប់ព្រះមហាក្សត្រក្សត្រីយៈអ្នកគ្រប់គ្រងផែនដី ដូចជាពួកហៃហយៈជាដើម។
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya Khaṇḍa narration style)
Listener: Bhārata (addressed in surrounding context)
Scene: Paraśurāma, fierce yet ascetic, bearing the paraśu (axe) and bow, confronting armored Haihaya kings; battlefield framed by hermitage motifs—kuśa grass, yajña implements—signaling dharmic cause.
Power without dharma invites correction; divine justice can arise to restrain oppressive rulership and reset moral order.
No tīrtha is directly praised in this verse; it is part of a sequence of avatāra exemplars within the Revā Khaṇḍa.
None is specified here.