प्रमथद्भिर्ज्वलद्भिश्च रौद्रैर्व्याप्ता दिशो दश । विस्तीर्णं शैलसङ्घातं विघूर्णितगिरिद्रुमम्
pramathadbhirjvaladbhiśca raudrairvyāptā diśo daśa | vistīrṇaṃ śailasaṅghātaṃ vighūrṇitagiridrumam
ទិសទាំងដប់ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយកម្លាំងដ៏កាចសាហាវ ឆេះសន្ធောសន្ធៅ និងឃោរឃៅ; ជួរភ្នំដ៏ធំល្វឹងល្វើយត្រូវបានរង្គោះរង្គើ ហើយដើមឈើនៅលើភ្នំត្រូវបានបោកបក់វិលវល់។
Mārkaṇḍeya (narration; implied from immediate context)
Scene: All ten directions blaze with wrathful energies; mountain chains heave and twist, trees spinning as if caught in a divine cyclone; the horizon is red with fire.
The verse underscores the overwhelming power of time and dissolution, encouraging detachment and commitment to dharma.
No single site is specified; the description is pan-cosmic.
None; this is descriptive narration.