नीवारश्यामाकयवेङ्गुदाद्यैरन्यैर्मुनीन्द्रा इह वर्तयन्ति । आप्रित्य कूलं त्रिदशानुगीतं ते नर्मदाया न विशन्ति मृत्युम्
nīvāraśyāmākayaveṅgudādyairanyairmunīndrā iha vartayanti | āpritya kūlaṃ tridaśānugītaṃ te narmadāyā na viśanti mṛtyum
នៅទីនេះ ព្រះមុនីដ៏អធិរាជ រស់នៅដោយអង្ករព្រៃ ស្យាមាក (ស្រូវមីល្លេត) យវ (បារឡេ) ផ្លែបេង្គុដា (ប៊ឺរ) និងអាហារដទៃទៀត។ ដោយពឹងផ្អែកលើច្រាំងដែលទេវតាសរសើរ ពួកគេមិនចូលទៅក្នុងអំណាចមរណៈទាក់ទងនឹងនរ្មទាទេ (គឺលើសពីមរណៈ)។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Narmadā/Revā tīra (deva-stuta bank)
Type: ghat
Scene: A line of sages on the Narmadā bank, living on simple forest grains and fruits; devas above sing praises of the bank; the sages appear serene, beyond fear of death.
Austere living supported by the sanctity of Revā’s bank is portrayed as a path to conquering death’s dominion.
The Narmadā (Revā) bank, celebrated by the devas.
An ascetic mode of life: simple forest foods and sustained residence/support on the sacred bank.