HomeRamayanaBala KandaSarga 74Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

परशुरामप्रादुर्भावः

The Appearance of Parasurama on the Return from Mithila

तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।।ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।।कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।।स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1.74.20।।

tasmiṁs tamasi ghore tu bhasmacchannā iva sā camūḥ ||1.74.17||

dadarśa bhīmasaṅkāśaṁ jaṭāmaṇḍaladhāriṇam |

bhārgavaṁ jāmadagnyaṁ taṁ rājarājavimardinam ||1.74.18||

kailāsam iva durdharṣaṁ kālāgnim iva dussaham |

jvalantam iva tejobhir durnirīkṣyaṁ pṛthagjanaiḥ ||1.74.19||

skandhe cāsajya paraśuṁ dhanur vidyudgaṇopamam |

pragṛhya śaramukhyaṁ ca tripuraghnaṁ yathā śivam ||1.74.20||

ក្នុងភាពងងឹតដ៏គួរភ័យនោះ កងទ័ពមើលទៅដូចជាត្រូវផេះគ្របដណ្តប់។ បន្ទាប់មក ព្រះបាទទសរថ បានឃើញភារគវៈ បរាសុរាម ព្រះបុត្ររបស់ជមដគ្នី—រូបរាងគួរឱ្យខ្លាច ពាក់ជដាមណ្ឌលដូចមកុដ និងល្បីថាជាអ្នកបំផ្លាញស្តេចទាំងឡាយ។ ព្រះអង្គមិនអាចឈ្នះបានដូចភ្នំកៃលាស និងមិនអាចទ្រាំទ្របានដូចភ្លើងព្រាល័យ; ភ្លឺរលោងដោយតេជៈវិញ្ញាណ ដល់ថ្នាក់មនុស្សធម្មតាមិនអាចសម្លឹងមើលបាន។ មានពូថៅព្យួរលើស្មា កាន់ធ្នូភ្លឺដូចក្រុមរន្ទះ និងកាន់ព្រួញឯក ទ្រង់មើលទៅដូចព្រះសិវៈពេលបំផ្លាញត្រីបុរៈ។

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया-अनुबंध/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund) from √वच्; अर्थः: having said
अर्घ्यम्arghya-offering
अर्घ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्घ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya (क्रिया-अनुबंध/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund) from √दा (to take) with उपसर्ग आ-; अर्थः: having taken
भार्गवम्Bhārgava (Paraśurāma)
भार्गवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्गव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भीमदर्शनम्of dreadful appearance
भीमदर्शनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभीम + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (भीमं दर्शनं यस्य/भीमं दर्शनम् = dreadful appearance); विशेषण भार्गवम्
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
इतिthus (saying)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
वचःwords
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मधुरम्sweet, gentle
मधुरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण वचः
अब्रुवन्said
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन

In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at his blazing energy,hanging an axe on his shoulder and holding a bow in his hand which flashed like lighning and the principal arrow he looked like Siva at the time of slaying of Tripura.

D
Daśaratha
P
Paraśurāma (Bhārgava, Jāmadagnya)
B
Bhṛgu
J
Jamadagni
K
Kailāsa
Ś
Śiva
D
Dhanus (bow)
Ś
Śara (arrow)

FAQs

The verse frames righteous authority as something that must be approached with humility and restraint: immense power (tejas) is real and morally weighty, and ordinary people should not treat it casually. Dharma here is reverent recognition of spiritual and martial potency, which demands self-control rather than provocation.

While returning from Mithilā after Rāma’s marriage, Daśaratha’s party encounters Paraśurāma. The text heightens suspense by describing him as terrifying, radiant, and weapon-bearing—setting the stage for the ensuing confrontation/testing.

Paraśurāma’s formidable tapas and uncompromising martial presence are emphasized; implicitly, Daśaratha’s role is to respond with royal composure and due respect toward a powerful Brahmarṣi-warrior figure.