HomeRamayanaBala KandaSarga 38Shloka 15

Shloka 15

प्रदक्षिणमृषिं कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।जगाम स्वपुरं राजा सभार्यो रघुनन्दन ।।।।

pradakṣiṇam ṛṣiṃ kṛtvā śirasā ’bhipraṇamya ca | jagāma svapuraṃ rājā sabhāryo raghunandana ||

ឱ រឃុនន្ទនៈ ព្រះមហាក្សត្រជាមួយព្រះមហេសីទាំងឡាយ បានធ្វើប្រទក្សិណជុំវិញមុនី ដោយឱនក្បាលគោរព ថ្វាយនមស្ការ ហើយបន្ទាប់មកបានត្រឡប់ទៅរាជធានីរបស់ព្រះអង្គវិញ។

प्रदक्षिणम्circumambulation (keeping to the right)
प्रदक्षिणम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (accusative of manner)
ऋषिम्the sage
ऋषिम्:
कर्म (object with kṛtvā: 'having made [the sage]...')
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving done / having made
कृत्वा:
क्रियाविशेषण
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund)
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन
अभिप्रणम्यhaving bowed / having saluted
अभिप्रणम्य:
क्रियाविशेषण
TypeVerb
Rootनम् (धातु) उपसर्गाः अभि- + प्र-
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
जगामwent
जगाम:
क्रिया
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्व-पुरम्to his own city
स्व-पुरम्:
कर्म/गत्यर्थकर्म (Goal)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ('own city')
राजाthe king
राजा:
कर्ता
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स-भार्यःtogether with (his) wives
स-भार्यः:
विशेषण (to rājā)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-उपसर्गवत्) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभावः (sa + bhārya = 'with wives')
रघुनन्दनO Rāghunandana
रघुनन्दन:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootरघुनन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

O son of the Raghus! the king along with his wives, having circumambulated saint Bhrugu, bowed his head in reverence, saluted him with folded hands and returned to his capital.

R
Rāma (Raghunandana)
S
Sage (Ṛṣi; identified in the given word-meaning as Bhṛgu)
K
King Sagara (implied by narrative continuity)
A
Ayodhyā (implied as svapura/capital)

FAQs

Dharma here is reverence toward spiritual authority: honoring a sage through pradakṣiṇā and respectful salutations, recognizing that power and kingship are guided by higher moral and ascetic authority.

After meeting and receiving the sage’s favor/blessing, the king completes formal acts of respect and returns to his capital with his queens.

Humility and propriety (maryādā): even a king submits to disciplined etiquette before a sage.