HomeRamayanaBala KandaSarga 2Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 2, Shloka 3

द्वितीयः सर्गः — श्लोकप्रादुर्भावः

The Manifestation of the Śloka

स मुहूर्तं गते तस्मिन्देवलोकं मुनिस्तदा ।जगाम तमसातीरं जाह्नव्यास्त्वविदूरत: ।।1.2.3।।

sa muhūrtaṃ gate tasmin devalokaṃ munis tadā | jagāma tamasātīraṃ jāhnavyās tv avidūrataḥ || 1.2.3 ||

ពេលណារ៉ដៈបានចាកទៅកាន់ទេវលោកហើយ មុនីក៏ទៅកាន់ច្រាំងទន្លេតមសា ដែលមិនឆ្ងាយពីជាហ្នវី (គង្គា) ទេ។

saḥhe (Vālmīki)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Masculine, Nominative Singular
muhūrtamfor a moment
muhūrtam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Singular; used adverbially = "for a moment"
gatewhen (he) had gone
gate:
Saptamī-absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta (कृत्)
FormPPP (क्त); Locative (सप्तमी) Singular Neuter/Masculine agreeing with "tasmin" (locative absolute sense)
tasminwhen he (Nārada) had gone
tasmin:
Saptamī-absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Masculine/Neuter, Locative (सप्तमी) Singular; with gate = locative absolute
devalokamto the world of the gods
devalokam:
Karma (कर्म) / Gati-karman (गतिकर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: devānām lokaḥ); Masculine, Accusative Singular; destination with "gate"
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; apposition to saḥ
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAvyaya; temporal adverb
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLuṅ (लुङ्), Parasmaipada; 3rd person Singular
tamasā-tīramto the bank of (river) Tamasā
tamasā-tīram:
Karma (कर्म) / Gati-karman (गतिकर्म)
TypeNoun
Roottamasā (प्रातिपदिक) + tīra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: tamasāyāḥ tīram); Neuter, Accusative Singular
jāhnavyāḥof the river Gaṅgā
jāhnavyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjāhnavī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (षष्ठी) Singular; "of the Jāhnavī (Gaṅgā)"
tuand/but
tu:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction/particle (निपात) = "but/and"
avidūrataḥnot far (from)
avidūrataḥ:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roota- (उपसर्ग/नञ्) + vidūra (प्रातिपदिक) + tasil (तसिल्)
FormAvyaya (tasil-anta adverb); "from not far" = "not far away"

Grief-stricken, Valmiki having become introspective and lamenting the plight of the female krauncha again and again, recited this sloka.

N
Nārada
D
Devaloka
V
Vālmīki
T
Tamasā (river)

FAQs

Dharma here is expressed as disciplined readiness: the sage moves to a sacred, quiet place suitable for purification and truthful composition, suggesting that righteous knowledge is pursued with proper preparation.

After instructing Vālmīki, Nārada leaves; Vālmīki then goes to the Tamasā riverbank near the Gaṅgā, setting the stage for the incident that births the first śloka.

Vālmīki’s contemplative discipline and reverence for sacred practice (seeking an auspicious place and moment).