पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival
Bālakāṇḍa 18
यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।।
yathāmṛtasya samprāptir yathā varṣam anūdake | yathā sadṛśadāreṣu putrajanmāprajasya ca ||
praṇaṣṭasya yathālābho yathā harṣo mahodaye | tathaivāgamanaṃ manye svāgataṃ te mahāmune ||
ឱ មហាមុនី សូមស្វាគមន៍។ ខ្ញុំចាត់ទុកការយាងមករបស់លោក ដូចជាការទទួលបានអម្រឹត ដូចជាភ្លៀងលើដីស្ងួត ដូចជាកំណើតកូនប្រុសសម្រាប់អ្នកគ្មានកូនតាមរយៈភរិយាដែលសមគួរ ដូចជាការរកឃើញវិញនូវអ្វីដែលបាត់បង់ និងដូចជាសេចក្តីអំណរនៅពេលទទួលជោគជ័យដ៏ធំធេង។
"O great sage, welcome to you! Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt.
Dharma is truthful reverence: Daśaratha openly honors virtue and tapas, showing that righteousness includes gratitude and respectful recognition of the holy.
Daśaratha formally welcomes Viśvāmitra and expresses how auspicious and life-giving the sage’s arrival feels to him through a series of similes.
Bhakti and humility in kingship—Daśaratha’s sincere, satya-filled welcome elevates the sage and models ideal royal speech.