HomeRamayanaBala KandaSarga 18Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival

Bālakāṇḍa 18

यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।।।

yathāmṛtasya samprāptir yathā varṣam anūdake | yathā sadṛśadāreṣu putrajanmāprajasya ca ||

praṇaṣṭasya yathālābho yathā harṣo mahodaye | tathaivāgamanaṃ manye svāgataṃ te mahāmune ||

ឱ មហាមុនី សូមស្វាគមន៍។ ខ្ញុំចាត់ទុកការយាងមករបស់លោក ដូចជាការទទួលបានអម្រឹត ដូចជាភ្លៀងលើដីស្ងួត ដូចជាកំណើតកូនប្រុសសម្រាប់អ្នកគ្មានកូនតាមរយៈភរិយាដែលសមគួរ ដូចជាការរកឃើញវិញនូវអ្វីដែលបាត់បង់ និងដូចជាសេចក្តីអំណរនៅពេលទទួលជោគជ័យដ៏ធំធេង។

यथाas; like
यथा:
Sambandha/Comparison (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (comparative: ‘as/like’)
अमृतस्यof nectar
अमृतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
सम्प्राप्तिःattainment; obtaining
सम्प्राप्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formक्तिन्-प्रत्ययान्त भाववाचक-नाम (action noun), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यथाas
यथा:
Sambandha/Comparison (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय
वर्षम्rain
वर्षम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here ‘rain’ as a thing obtained
अनूदकेin a waterless (parched) place
अनूदके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनूदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; ‘in a waterless place’
यथाas
यथा:
Sambandha/Comparison (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय
सदृशदारेषुin/with a worthy wife (lit. suitable spouses)
सदृशदारेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसदृश (प्रातिपदिक) + दार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘सदृशाः दाराः’), पुंलिङ्ग (दाराः m.pl.), सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
पुत्रजन्मbirth of a son
पुत्रजन्म:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘पुत्रस्य जन्म’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अप्रजस्यof a childless man
अप्रजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअ- (नञ्) + प्रज (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समास/नकार-प्रत्यय (negated), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of one without offspring’
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
प्रणष्टस्यof one who has lost (it)
प्रणष्टस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्र + नश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle used substantively), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of one who has lost (something)’
यथाas
यथा:
Sambandha/Comparison (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय
लाभःgain; recovery
लाभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यथाas
यथा:
Sambandha/Comparison (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय
हर्षःjoy
हर्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महोदयेin a great success/achievement
महोदये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उदय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘महान् उदयः’), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तथाso; likewise
तथा:
Sambandha/Comparison (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुलना-अव्यय (adverb: ‘so/in the same way’)
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle: ‘indeed/just’)
आगमनम्arrival; coming
आगमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआ + गम् (धातु)
Formल्युट्-प्रत्ययान्त क्रियानाम (verbal noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मन्येI think; I consider
मन्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसु + आगत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘सु आगतम्’ = good arrival), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; used as greeting
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
महामुनेO great sage
महामुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (पूर्वपद) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘महान् मुनिः’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

"O great sage, welcome to you! Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt.

D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
A
amṛta (nectar)
R
rain (varṣa)

FAQs

Dharma is truthful reverence: Daśaratha openly honors virtue and tapas, showing that righteousness includes gratitude and respectful recognition of the holy.

Daśaratha formally welcomes Viśvāmitra and expresses how auspicious and life-giving the sage’s arrival feels to him through a series of similes.

Bhakti and humility in kingship—Daśaratha’s sincere, satya-filled welcome elevates the sage and models ideal royal speech.