HomeRamayanaBala KandaSarga 16Shloka 14

Shloka 14

तो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्।प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम्।।1.16.11।। कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्।स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्।।1.16.12।।शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्।शैलशृङ्गसमुत्सेथं दृप्तशार्दूलविक्रमम्।।1.16.13।।दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्।तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम्।।1.16.14।।दिव्यपायससम्पूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम्।प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव।।1.16.15।।

tato vai yajamānasya pāvakād atulaprabham |

prādurbhūtaṃ mahadbhūtaṃ mahāvīryaṃ mahābalam ||1.16.11||

kṛṣṇaṃ raktāmbaradharaṃ raktāsyaṃ dundubhisvanam |

snigdhaharyakṣatanujaśmaśrupravaramūrdhajam ||1.16.12||

śubhalakṣaṇasampannaṃ divyābharaṇabhūṣitam |

śailaśṛṅgasamutsedhaṃ dṛptaśārdūlavikramam ||1.16.13||

divākarasamākāraṃ dīptānalaśikhopamam |

taptajāmbūnadamayīṃ rājatāntaparicchadām ||1.16.14||

divyapāyasasampūrṇāṃ pātrīṃ patnīm iva priyām |

pragṛhya vipulāṃ dorbhyāṃ svayaṃ māyāmayīm iva ||1.16.15||

បន្ទាប់មក ខណៈពេលយជមានកំពុងបូជាអាហុតិ ពីភ្លើងយជ្ញដ៏បរិសុទ្ធ បានបង្ហាញខ្លួនមហាសត្វទេវៈមួយ មានពន្លឺអស្ចារ្យមិនអាចប្រៀបបាន ពោរពេញដោយមហាវីរយៈ និងមហាពលៈ។

divākara-samākāramhaving the form/appearance of the sun
divākara-samākāram:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of the implied object/being (Karma/कर्म)
TypeAdjective
Rootdivākara (प्रातिपदिक) + samākāra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (divākarasya samākāraḥ) used adjectivally
dīpta-anala-śikhā-upamamlike the flame-crest of a blazing fire
dīpta-anala-śikhā-upamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of the implied object/being (Karma/कर्म)
TypeAdjective
Rootdīpta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + anala (प्रातिपदिक) + śikhā (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (dīptāyāḥ analaśikhāyāḥ upamaḥ) used adjectivally
tapta-jāmbūnada-mayīmmade of fire-purified Jāmbūnada gold
tapta-jāmbūnada-mayīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of pātrīm (Karma/कर्म) in the larger passage
TypeAdjective
Roottapta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + jāmbūnada (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (taptasya jāmbūnadasya mayī) used adjectivally
rājata-anta-paricchadāmhaving silver as its outer covering/trim
rājata-anta-paricchadām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of pātrīm (Karma/कर्म) in the larger passage
TypeAdjective
Rootrājata (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक) + paricchada (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (rājatena antaḥ paricchadaḥ yasyāḥ / rājata-antaḥ paricchadaḥ) used adjectivally

During the sacrifice, there emerged from the sacrificial fire a mighty being with unmatched splendour, his prowess and strength. He wore a black and crimson garment. He had a red face. His voice was similar to the sounds of a drum. He had whiskers of soft and shining tawny hair resembling the mane of a lion He had fine hair on his head. He was endowed with auspicious signs and adorned with splendid divine ornaments. His height resembled a mountain peak. He walked with the strides of a ferocious tiger. Similar to the Sun in radiance, he looked like the crest of a blazing fire. This divine being held like his beloved wife both hands, a large vessel made of gold purified, in fire, covered with a silver lid and filled with payasam (a preparation of rice in milk and sugar). It looked as though it was created by magic.

D
Dasharatha
S
Sacrificial fire (pavaka)
D
Divine being (yajña-puruṣa-like figure)
P
Payasa
G
Gold vessel
S
Silver lid

FAQs

Dharma is shown through yajña performed in due order, where divine aid arises as a consequence of disciplined ritual and rightful intention—grace meets responsibility.

During Daśaratha’s sacrifice, a radiant divine being emerges from the fire carrying a vessel of pāyasa, the sacred means by which the king will be blessed with sons.

Reverent perseverance in righteous means—Daśaratha’s commitment to lawful ritual becomes the channel for a world-restoring outcome.