Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 19

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

कैकेय्या दुष्टभावायाः राघवेण वियोजिताः।कथं पतिघ्नया वत्स्याम स्समीपे विधवा वयम्।।।।

kaikeyyā duṣṭabhāvāyāḥ rāghaveṇa viyojitāḥ |

kathaṃ patighnayā vatsyāmas samīpe vidhavā vayam ||

ដោយសារកៃកេយីដែលមានចិត្តអាក្រក់ យើងត្រូវបានបំបែកចេញពីរាឃវៈ ហើយឥឡូវក្លាយជាមេម៉ាយ—យើងនឹងរស់នៅជិតនាង ដែលបានក្លាយជាអ្នកសម្លាប់ស្វាមីរបស់ខ្លួន ដូចម្តេចបាន?

कैकेय्याby Kaikeyi
कैकेय्या:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; by Kaikeyi)
TypeNoun
Rootकैकेयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
दुष्टभावायाःof evil intent
दुष्टभावायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive; qualifier of कैकेय्याः)
TypeAdjective
Rootदुष्ट+भाव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुष (of evil intention)
राघवेणby Raghava (Rama)
राघवेण:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; by Rama)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वियोजिताःseparated
वियोजिताः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootवि+युज् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate of वयम्)
कथम्how
कथम्:
Manner-question (प्रकार-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
पतिघ्नयाby the husband-slayer
पतिघ्नया:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; by the husband-slayer)
TypeNoun
Rootपति+घ्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (husband-slayer)
वत्स्यामshall we live/dwell
वत्स्याम:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
समीपेnear
समीपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; (as adverbial locative)
विधवाःwidows
विधवाः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to वयम्)
TypeNoun
Rootविधवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विधेय/अवस्था (state)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

A woman of evil intentions, Kaikeyi, at first separated us from Rama. Now she deprived us of our husband. How can we live with one who is a slayer of her husband?

K
Kaikeyī
R
Rāghava (Rāma)
D
Daśaratha (implied as the slain husband)

FAQs

It frames wrongdoing as adharma through intention (duṣṭabhāva) and consequence: the community interprets Kaikeyī’s boons as leading to the king’s death, violating the protective duty expected within family and kingdom.

In the aftermath of Daśaratha’s death and Rāma’s exile, the women lament and openly condemn Kaikeyī as the cause of both separations.

By contrastive emphasis, the verse highlights the ideal of familial loyalty and non-harm; Kaikeyī is portrayed as lacking these.