
शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः (The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death)
अयोध्याकाण्ड
ក្នុងសರ್ಗនេះ ព្រះទសរថ ទ្រង់យំសោកដោយមេត្តាករុណាចំពោះព្រះនាងកោសល្យា ហើយទ្រង់ប្រាប់អំពីបាបដែលកើតពីការហ្វឹកហាត់ “សព្ទវេធិ” គឺការបាញ់តាមសំឡេង។ នៅក្បែរទន្លេសរយូ ទ្រង់យល់ច្រឡំសំឡេងដាក់ទឹកបំពេញក្រឡាជាសំឡេងដំរី ហើយបាញ់ព្រួញចេញទៅ ប៉ុន្តែពិតប្រាកដវិញបានប៉ះពាល់កូនប្រុសរបស់តាបស (អ្នកបួស) ម្នាក់។ ពេលឃើញមុនីបុត្រដួលជិតស្លាប់ ទ្រង់ដកព្រួញចេញ ហើយទៅជួបឪពុកម្តាយចាស់ទុំភ្នែកងងឹត ដើម្បីប្រាប់រឿងទាំងមូល និងបានឮការយំសោកព្រោះបាត់បង់កូន ក៏ដូចជាការជួបមុខចុងក្រោយដ៏សោកស្តាយ។ មុនីនិយាយតាមធម៌ និងយុត្តិធម៌ថា ព្រោះជាការធ្វើដោយអវិជ្ជា មិនទាន់កើតទោសធ្ងន់ដូចព្រហ្មហត្យាទាន់ពេលនោះទេ ប៉ុន្តែទ្រង់ដាក់បណ្តាសាថា ព្រះរាជានឹងស្លាប់ដោយទុក្ខដូចគ្នា គឺទុក្ខព្រោះបាត់បង់កូន។ មុនីប្តីប្រពន្ធឡើងលើចិតា ហើយទៅសួគ៌ ខណៈមុនីបុត្រប្រែជារូបទិព្វ និងឡើងសួគ៌ជាមួយព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក)។ បណ្តាសានោះផ្លែផ្កាដូចវិបាកកម្មក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន៖ ដោយទុក្ខវេទនាព្រោះព្រះរាមឆ្ងាយ ព្រះទសរថមានការស្រកថយនៃឥន្ទ្រីយ៍ និងចិត្តរងរបួស។ ទ្រង់ចាត់ទុកការមិនបានឃើញព្រះរាមជាទុក្ខធំបំផុត ហើយនៅមុខព្រះនាងកោសល្យា និងព្រះនាងសុមិត្រា បន្ទាប់ពីអធ្រាត្រ ទ្រង់បានលះបង់ព្រះជីវិត។
Verse 1
वधमप्रतिरूपं तु महर्षेस्तस्य राघवः।विलपन्नेव धर्मात्मा कौसल्यां पुनरब्रवीत्।।।।
ដោយយំសោកចំពោះការសម្លាប់មហាឫសីនោះ ដែលមិនសមគួរយ៉ាងខ្លាំង ព្រះរាជវង្សរាឃុ អ្នកមានធម៌ (ទសរថ) បាននិយាយទៅកាន់កៅសល្យា ម្តងទៀត។
Verse 2
तदज्ञानान्महत्पापं कृत्वाहं सङ्कुलेन्द्रियः।एकस्त्वचिन्तयं बुध्या कथं नु सुकृतं भवेत्।।।।
ដោយសារអវិជ្ជា ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបធំមួយ ធ្វើឲ្យអារម្មណ៍ទាំងឡាយរញ្ជួយវឹកវរ។ ខ្ញុំឯងតែម្នាក់បានគិតពិចារណាក្នុងចិត្តថា «តើអំពើល្អណា—ព្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) ណា—ដែលអាចធ្វើបាន?»
Verse 3
ततस्तं घटमादाय पूर्णं परमवारिणा।आश्रमं तमहं प्राप्य यथाऽख्यातपथं गतः।।।।
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានយកក្រឡាដាក់ទឹកដែលពេញដោយទឹកបរិសុទ្ធដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ហើយបានទៅដល់អាស្រមនោះ ដោយដើរតាមផ្លូវត្រឹមត្រូវដូចដែលគេបានប្រាប់ខ្ញុំ។
Verse 4
तत्राहं दुर्बलावन्धौ वृद्धावपरिणायकौ।अपश्यं तस्य पितरौ लूनपक्षाविव द्विजौ।।।।तन्निमित्ताभिरासीनौ कथाभिरपरिश्रमौ।तामाशां मत्कृते हीनावुदासीनावनाथवत्।।।।
នៅទីនោះ ខ្ញុំបានឃើញឪពុកម្តាយរបស់គេ—ខ្សោយ ពិការភ្នែក ចាស់ជរា និងគ្មានអ្នកការពារ—ដូចបក្សីដែលត្រូវកាត់ស្លាប។ ពួកគេអង្គុយស្ងៀម មិននឿយហត់ និយាយតែរឿងកូនប្រុសរបស់ខ្លួន; ហើយដោយសារខ្ញុំ ពួកគេបានខ្វះបាត់សេចក្តីសង្ឃឹមនោះ ដូចក្មេងកំព្រា ឥតទីពឹង និងស្រងូតស្រងាត់។
Verse 5
तत्राहं दुर्बलावन्धौ वृद्धावपरिणायकौ। अपश्यं तस्य पितरौ लूनपक्षाविव द्विजौ।।2.64.4।।तन्निमित्ताभिरासीनौ कथाभिरपरिश्रमौ।तामाशां मत्कृते हीनावुदासीनावनाथवत्।।2.64.5।।
នៅទីនោះ ខ្ញុំបានឃើញឪពុកម្តាយរបស់គាត់៖ ខ្សោយ ពិការភ្នែក ចាស់ជរា និងគ្មានអ្នកអាណាព្យាបាល ដូចបក្សីពីរដែលស្លាបត្រូវកាត់។ ពួកគេអង្គុយស្ងៀមៗ និយាយតែអំពីគាត់ដោយមិននឿយហត់ ហើយដោយហេតុនៃអំពើរបស់ខ្ញុំ ពួកគេត្រូវបានដកហូតក្តីសង្ឃឹម ក្លាយជាអ្នកឯកោអនាថ ដូចកូនកំព្រា។
Verse 6
शोकोपहतचित्तश्च भयसन्त्रस्तचेतनः।तच्चाऽश्रमपदं गत्वा भूयश्शोकमहं गतः।।।।
ចិត្តខ្ញុំត្រូវទុក្ខសោកវាយប្រហារ ហើយស្មារតីរន្ធត់ដោយភ័យ ខ្ញុំបានទៅដល់ទីអាស្រមនោះ; ហើយនៅទីនោះ ទុក្ខសោករបស់ខ្ញុំកាន់តែបន្ថែមឡើងទៀត។
Verse 7
पदशब्दं तु मे श्रुत्वा मुनिर्वाक्यमभाषत।किं चिरायसि मे पुत्र पानीयं क्षिप्रमानय।।।।
ពេលបានឮសំឡេងជំហានរបស់ខ្ញុំ ព្រះឥសីបានមានព្រះវាចាថា៖ «កូនអើយ ហេតុអ្វីបានជាយឺតយ៉ាវ? ចូរនាំទឹកមកឲ្យរហ័ស»
Verse 8
यन्निमित्तमिदं तात सलिले क्रीडितं त्वया।उत्कण्ठिता ते मातेयं प्रविश क्षिप्रमाश्रमम्।।।।
កូនអើយ មិនថាមូលហេតុអ្វីដែលកូនលេងទឹកយូរបែបនេះទេ ចូរចូលអាស្រមឲ្យរហ័ស; ម្តាយរបស់កូននៅទីនេះកំពុងព្រួយបារម្ភ។
Verse 9
यद्व्यलीकं कृतं पुत्र मात्रा ते यदि वा मया।न तन्मनसि कर्तव्यं त्वया तात तपस्विना।।।।
កូនប្រុសអើយ បើម្តាយរបស់កូន—ឬខ្ញុំ—បានធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យកូនមិនពេញចិត្ត សូមកុំយកទៅដាក់ក្នុងចិត្តឡើយ កូនអើយ; ព្រោះកូនជាអ្នកបានហាត់ខ្លួនក្នុងតបៈ និងការអត់ធ្មត់។
Verse 10
त्वं गतिस्त्वगतीनां चक्षुस्त्वं हीनचक्षुषाम्।समासक्तास्त्वयि प्राणाः किं त्वं नो नाभिभाषसे।।।।
អ្នកជាទីពឹងរបស់អ្នកគ្មានទីពឹង និងជាភ្នែករបស់អ្នកគ្មានភ្នែក។ ដង្ហើមជីវិតរបស់យើងពឹងផ្អែកលើអ្នក—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិននិយាយជាមួយយើង?
Verse 11
मुनिमव्यक्तया वाचा तमहं सज्जमानया।हीनव्यञ्जनया प्रेक्ष्य भीतचित्त इवाब्रुवम्।।।।
ពេលឃើញមុនីនោះ ខ្ញុំបាននិយាយដោយសំឡេងមិនច្បាស់ ស្ទាក់ស្ទើរ ព្យញ្ជនៈរអាក់រអួល—ដូចជាមនុស្សដែលចិត្តត្រូវភ័យកាន់កាប់។
Verse 12
मनसः कर्म चेष्टाभिरभिसंस्तभ्य वाग्बलम्।आचचक्षे त्वहं तस्मै पुत्रव्यसनजं भयम्।।।।
ដោយទប់ចិត្ត និងប្រឹងប្រែងយ៉ាងមានស្មារតី ខ្ញុំបានពង្រឹងកម្លាំងពាក្យសម្តី ហើយប្រាប់គាត់—ទោះមានភ័យក៏ដោយ—អំពីវិបត្តិដែលកើតពីការស្លាប់របស់កូនប្រុសរបស់គាត់។
Verse 13
क्षत्रियोऽहं दशरथो नाहं पुत्रो महात्मनः।सज्जनावमतं दुःखमिदं प्राप्तं स्वकर्मजम्।।।।
ខ្ញុំគឺទសរថ ជាក្សត្រីយៈ; ខ្ញុំមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់មហាត្មាអង្គនោះទេ។ ទុក្ខនេះ—ដែលសតបុរសទាំងឡាយមើលថាជារឿងគួរត្រូវទោស—បានមកដល់ខ្ញុំជាផលនៃកម្មរបស់ខ្ញុំឯង។
Verse 14
भगवंश्चापहस्तोऽहं सरयूतीरमागतः।जिघांसुश्श्वापदं कञ्चिन्निपाने चाऽगतं गजम्।।।।
ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព! ខ្ញុំកាន់ធ្នូក្នុងដៃ បានមកដល់មាត់ទន្លេសរយូ ដោយមានបំណងសម្លាប់សត្វព្រៃមួយ—គឺដំរីដែលបានមកកាន់កន្លែងផឹកទឹក។
Verse 15
ततश्श्रुतो मया शब्दो जले कुम्भस्य पूर्यतः।द्विपोऽयमिति मत्वाऽयं बाणेनाभिहतो मया।।।।
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឮសំឡេងក្រឡុកទឹក ដូចសំឡេងក្រឡាដាក់ទឹកកំពុងពេញក្នុងទន្លេ; ខ្ញុំគិតថា ‘នេះជាដំរី’ ហើយបានបាញ់គាត់ដោយព្រួញ។
Verse 16
गत्वा नद्यास्तत स्तीरमपश्यमिषुणा हृदि।विनिर्भिन्नं गतप्राणं शयानं भुवि तापसम्।।।।
បន្ទាប់មក ខ្ញុំទៅដល់ច្រាំងទន្លេ ហើយឃើញតាបសម្នាក់ដេកលើដី ទ្រូងត្រូវព្រួញចាក់បែក ជីវិតកំពុងរលត់ទៅ។
Verse 17
भगवच्छशब्दमालक्ष्य मया गजजिघांसुना।विसृप्टोऽम्भसि नाराचस्तेन ते निहतस्सुतः।।।।
ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព! ខ្ញុំបានចង្អុលគោលទៅកាន់សំឡេងនោះក្នុងទឹក ដោយចង់សម្លាប់ដំរី ហើយបានបាញ់ព្រួញមុតមួយចេញទៅ; ដោយព្រួញនោះ កូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសម្លាប់។
Verse 18
ततस्तस्यैव वचनादुपेत्य परितप्यतः।स मया सहसा बाण उधृतो मर्मतस्तदा।।।।
បន្ទាប់មក តាមពាក្យស្នើររបស់គាត់ ខ្ញុំបានចូលទៅជិត ខណៈដែលគាត់កំពុងរមួលខ្លួនដោយទុក្ខវេទនា ហើយភ្លាមៗនោះ ខ្ញុំបានដកព្រួញចេញពីចំណុចជីវិតដ៏សំខាន់របស់គាត់។
Verse 19
स चोधृतेन बाणेन तत्रैव स्वर्गमास्थितः।भवन्तौ पितरौ शोचन्नन्धाविति विलप्य च।।।।
ហើយពេលព្រួញត្រូវបានដកចេញ គាត់ក៏បានទៅដល់សួគ៌នៅទីនោះផ្ទាល់ ដោយយំសោកស្តាយចំពោះព្រះបិតាមាតាទាំងពីរ ហើយស្រែកថា «ព្រះបិតាមាតាទាំងពីរ ពិការភ្នែក!»
Verse 20
अज्ञानाद्भवतः पुत्र स्सहसाऽभिहतो मया।शेषमेवं गते यत्स्यात्तत्प्रसीदतु मे मुनिः।।।।
ឱ មុនីដ៏គួរគោរព! ដោយសារអវិជ្ជា ខ្ញុំបានវាយប្រហារកូនប្រុសរបស់លោកដោយប្រញាប់ប្រញាល់ រហូតដល់ស្លាប់។ ឥឡូវនេះពេលហេតុការណ៍កើតឡើងហើយ សូមព្រះឥសីមេត្តាប្រាប់ខ្ញុំថា តើនៅសល់អ្វីដែលត្រូវធ្វើទៀត។
Verse 21
स तच्च्रुत्वा वचः क्रूरं मयोक्तमघशंसिना।नाशकत्तीव्रमायासमकर्तुं भगवानृषिः।।।।
ពេលបានឮពាក្យដ៏សាហាវដែលខ្ញុំបាននិយាយ—ខ្ញុំជាអ្នកសារភាពអំពើបាប—ព្រះឥសីដ៏គួរគោរពមិនអាចទប់ស្កាត់រលកទុក្ខវេទនាដ៏ខ្លាំងក្លាបានឡើយ។
Verse 22
स बाष्पपूर्णवदनो निश्श्वसन्शोककर्शितः।मामुवाच महातेजाः कृताञ्जलिमुपस्थितम्।।।।
តាបសីដ៏មានតេជៈរុងរឿងនោះ—មុខពោរពេញដោយទឹកភ្នែក ដកដង្ហើមធ្ងន់ និងត្រូវទុក្ខសោកកិនក្រហម—បានមានពាក្យមកកាន់ខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំឈរនៅមុខលោកដោយបត់ដៃគោរព។
Verse 23
यद्येतदशुभं कर्म न त्वं मे कथयेस्स्वयम्।फलेन्मूर्धा स्म ते राजन् सद्य श्शतसहस्रधा।।।।
ឱ ព្រះរាជា ប្រសិនបើព្រះองค์មិនបានប្រាប់ខ្ញុំដោយព្រះអង្គផ្ទាល់អំពីកម្មអសុភនេះទេ ក្បាលព្រះองค์នឹងបែកភ្លាមៗជាសែនបំណែក។
Verse 24
क्षत्रियेण वधो राजन् वानप्रस्थे विशेषतः।ज्ञानपूर्वं कृत स्स्थानाच्च्यावयेदपि वज्रिणम्।।।।
ឱ ព្រះរាជា ការសម្លាប់ដោយក្សត្រិយៈ—ជាពិសេសលើអ្នកស្នាក់ព្រៃ (វានប្រស្ថ)—បើធ្វើដោយដឹងខ្លួន អាចធ្វើឲ្យសូម្បីតែ វជ្រិន (ឥន្ទ្រ) ធ្លាក់ចេញពីតំណែងរបស់ទ្រង់បាន។
Verse 25
सप्तधा तु फलेन्मूर्धा मुनौ तपसि तिष्ठति।ज्ञानाद्विसृजतश्शस्त्रं तादृशे ब्रह्मावादिनि।।।।
ប៉ុន្តែ អ្នកណាដែលដឹងខ្លួនហើយបោះបង់អាវុធទៅលើមុនីដូច្នោះ—អ្នកឈរមាំក្នុងតបៈ និងជាគ្រូបង្រៀនព្រះព្រហ្មវិទ្យា—ក្បាលរបស់គេនឹងបែកជាប្រាំពីរផ្នែក។
Verse 26
अज्ञानाद्धिकृतं यस्मादिदं तेनैव जवसि।अपि ह्यद्य कुलं न स्यादिक्ष्वाकूणां कुतो भवान्।।।।
ព្រោះការនេះបានធ្វើដោយអវិជ្ជា ដូច្នេះព្រះองค์នៅរស់។ បើមិនដូច្នោះទេ សូម្បីតែវង្សឥក្ស្វាគូក៏មិននឹងនៅសល់ដល់ថ្ងៃនេះ—ហើយព្រះองค์វិញនឹងមានអ្វីទៅទៀត?
Verse 27
नय नौ नृप तं देशमिति मां चाभ्यभाषत।अद्य तं द्रष्टुमिच्छावः पुत्रं पश्चिमदर्शनम्।।।।रुधिरेणावसिक्ताङ्गं प्रकीर्णाजिनवाससम्।शयानं भुवि निस्संज्ञं धर्म राजवशं गतम्।।।।
គាត់បាននិយាយមកខ្ញុំថា «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមនាំពួកយើងទៅកាន់ទីនោះ។ ថ្ងៃនេះយើងប្រាថ្នាចង់ឃើញកូនប្រុសរបស់យើងជាលើកចុងក្រោយ»—រាងកាយរបស់គេប្រឡាក់ដោយឈាម សម្លៀកបំពាក់ស្បែកក្តាន់រញ៉េរញ៉ៃ បណ្តោយខ្លួនសន្លប់លើដី ហើយបានធ្លាក់ក្រោមអំណាចធម្មរាជ (យមរាជ)។
Verse 28
नय नौ नृप तं देशमिति मां चाभ्यभाषत।अद्य तं द्रष्टुमिच्छावः पुत्रं पश्चिमदर्शनम्।।2.64.27।।रुधिरेणावसिक्ताङ्गं प्रकीर्णाजिनवाससम्।शयानं भुवि निस्संज्ञं धर्म राजवशं गतम्।।2.64.28।।
គាត់បាននិយាយមកខ្ញុំថា «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមនាំពួកយើងទៅកាន់ទីនោះ។ ថ្ងៃនេះយើងប្រាថ្នាចង់ឃើញកូនប្រុសរបស់យើងជាលើកចុងក្រោយ»—រាងកាយរបស់គេប្រឡាក់ដោយឈាម សម្លៀកបំពាក់ស្បែកក្តាន់រញ៉េរញ៉ៃ បណ្តោយខ្លួនសន្លប់លើដី ហើយបានធ្លាក់ក្រោមអំណាចធម្មរាជ (យមរាជ)។
Verse 29
अथाहमेकस्तं देशं नीत्वा तौ भृशदुःखितौ।अस्पर्शयमहं पुत्रं तं मुनिं सह भार्यया।।।।
បន្ទាប់មក ខ្ញុំតែម្នាក់ឯងបាននាំមនុស្សទាំងពីរនោះ ដែលសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង ទៅកាន់ទីនោះ ហើយខ្ញុំបានឲ្យតាបស (មុនី) និងភរិយារបស់គាត់ ប៉ះពាល់ដល់រាងកាយកូនប្រុសរបស់ពួកគេ។
Verse 30
तौ पुत्रमात्मन स्स्पृष्ट्वा तमासाद्य तपस्विनौ।निपेततुश्शरीरेऽस्य पिता चास्येदमब्रवीत्।।।।
ពេលតាបសទាំងពីរ បានចូលទៅជិត ហើយប៉ះកូនប្រុសរបស់ខ្លួន ពួកគេបានដួលលើរាងកាយរបស់គេ; ហើយបន្ទាប់មក ឪពុករបស់គេបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។
Verse 31
नाभिवादयसे माद्य न च माऽमभिभाषसे।किं नु शेषे तु भूमौ त्वं वत्स किं कुपितो ह्यसि।।।।
«កូនអើយ! ហេតុអ្វីថ្ងៃនេះ អ្នកមិនគោរពសំពះខ្ញុំ ហើយក៏មិននិយាយជាមួយខ្ញុំដែរ? ហេតុអ្វីអ្នកដេកលើដីដូច្នេះ កូនអើយ—តើអ្នកខឹងពួកយើងឬ?»
Verse 32
न त्वहं ते प्रियं पुत्र मातरं पश्य धार्मिक।किं नु नालिङ्गसे पुत्र सुकुमार वचो वद।।।।
ឱ កូនប្រុស អ្នកប្រកាន់ធម៌! បើម្តាយមិនមែនជាទីស្រឡាញ់របស់កូនទៀតទេ សូមយ៉ាងហោចណាស់មើលម្តាយរបស់កូនផង។ ហេតុអ្វីកូនមិនអោបម្តាយទេ កូនទន់ភ្លន់? សូមនិយាយពាក្យមួយផង។
Verse 33
कस्य वाऽपररात्रेऽहं श्रोष्यामि हृदयङ्गमम्।अधीयानस्य मधुरं शास्त्रं वान्यद्विशेषतः।।।।
នៅវេលាយាមចុងក្រោយនៃរាត្រី ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងស្តាប់ពីអ្នកណា នូវការសូត្រអានដ៏ផ្អែមល្ហែមប៉ះពាល់ដល់បេះដូង—ជាសាស្ត្រ ឬអត្ថបទដទៃទៀតដ៏ពិសេស?
Verse 34
को मां सन्द्यामुपास्यैव स्नात्वा हुतहुताशनः।श्लाघयिष्यत्युपासीनः पुत्र शोकभयार्दितम्।।।।
ឱ កូនអើយ ខ្ញុំត្រូវទុក្ខសោក និងភ័យខ្លាចបង្ខំទ្រាំ—ឥឡូវនេះអ្នកណានឹងមកអង្គុយជិតខាងខ្ញុំ ថែទាំខ្ញុំ បន្ទាប់ពីងូតទឹក បូជាសន្ធ្យា (Sandhyā) និងបូជាអាហូទី (āhuti) ចូលក្នុងភ្លើងបរិសុទ្ធ?
Verse 35
कन्दमूलफलं हृत्वा को मां प्रियमिवातिथिम्।भोजयिष्यत्यकर्मण्यमप्रग्रहमनायकम्।।।।
អ្នកណានឹងយកមើមឈើ ឫសឈើ និងផ្លែឈើមក បំបៅខ្ញុំ—ដូចជាភ្ញៀវជាទីស្រឡាញ់—ខ្ញុំដែលអស់កម្លាំង ធ្វើការមិនបាន រករបស់ចាំបាច់មិនបាន ហើយគ្មានអ្នកដឹកនាំ?
Verse 36
इमामन्धां च वृद्धां च मातरं ते तपस्विनीम्।कथं वत्स भरिष्यामि कृपणां पुत्रगर्धिनीम्।।।।
កូនអើយ ខ្ញុំនឹងចិញ្ចឹមម្តាយរបស់កូននេះ—ដែលទាំងខ្វាក់ទាំងចាស់ ជាតាបស្វីនី (tapasvinī) ដ៏ក្រីក្រ និងមានតែការចង់បានកូនប្រុស—ដោយរបៀបណា?
Verse 37
तिष्ठ मां मागमः पुत्र यमस्य सदनं प्रति।श्वो मया सह गन्तासि जनन्या च समेधितः।।।।
កូនអើយ សូមនៅជាមួយខ្ញុំ កុំទៅកាន់លំនៅរបស់យមរាជឡើយ។ ថ្ងៃស្អែក អ្នកអាចទៅបាន ដោយមានខ្ញុំ និងមាតារបស់អ្នកទៅជាមួយផង។
Verse 38
उभावपि च शोकार्तावनाथौ कृपणौ वने।क्षिप्रमेव गमिष्यावस्त्वया हीनौ यमक्षयम्।।2.4.38।।
បើខ្វះអ្នក យើងទាំងពីរ នឹងត្រូវទុកចោលក្នុងព្រៃ ដោយគ្មានទីពឹង ត្រូវទុក្ខសោកបំផ្លាញ ជាមនុស្សក្រីក្រ និងឥតអាស្រ័យ ហើយឆាប់ៗនេះ នឹងទៅដល់លោកយមរាជ។
Verse 39
ततो वैवस्वतं दृष्ट्वा तं प्रवक्ष्यामि भारतीम्।क्षमतां धर्मराजो मे बिभृयात्पितरावयम्।।।।
បន្ទាប់មក ពេលខ្ញុំបានឃើញ វៃវស្វត (យមរាជ) ខ្ញុំនឹងទូលព្រះអង្គថា៖ «សូមធម្មរាជអត់ទោសខ្ញុំផង សូមឲ្យក្មេងនេះបន្តថែទាំឪពុកម្តាយរបស់គេ»។
Verse 40
दातुमर्हति धर्मात्मा लोकपालो महायशाः।ईदृशस्य ममाक्षय्या मेकामभयदक्षिणाम्।।।।
យមរាជ អ្នកមានធម៌ និងមានកិត្តិយសធំ ជាអ្នកអភិបាលលោក គួរតែប្រទានពរមួយដ៏មិនរលាយដល់ខ្ញុំ៖ ការការពារពីភាពភ័យខ្លាច។
Verse 41
अपापोऽसि यदा पुत्र निहतः पापकर्मणा।तेन सत्येन गच्छाऽऽशु ये लोकाश्शस्त्रयोधिनाम्।।।।
ឱកូនអើយ អ្នកគ្មានបាបទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានសម្លាប់ដោយអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ ដោយសច្ចៈនោះឯង—ចូរទៅឆាប់ៗកាន់លោកដែលវីរបុរសអ្នកកាន់អាវុធបានទទួល។
Verse 42
यान्ति शूरा गतिं यां च सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनः।हतास्त्वभिमुखाः पुत्र गतिं तां परमां व्रज।।2.64.42।।
គតិណាដែលវីរបុរសអ្នកមិនថយក្រោយក្នុងសង្គ្រាមបានទទួល—អ្នកដែលដួលស្លាប់មុខសត្រូវ—ឱកូនអើយ ចូរទៅដល់គតិដ៏ប្រសើរបំផុតនោះ។
Verse 43
यां गतिं सगरश्शैब्यो दिलीपो जनमेजयः।नहुषो दुन्दुमारश्च प्राप्तास्तां गच्छ पुत्रक।।।।
ឱកូនស្រឡាញ់ ចូរទៅកាន់គតិដដែលនោះ ដែលសគរ, ឝៃប្យ, ទិលីប, ជនមេជយ, នហុឝ និង ទុន្ទុមារ បានទទួល។
Verse 44
या गति स्सर्वसाधूनां स्वाध्यायात्तपसाच या।या भूमिदस्याहिऽताग्नेरेकपत्नी व्रतस्य च।।।।गोसहस्रप्रदातृ़णां या या गुरुभृतामपि।देहन्यासकृतां या च तां गतिं गच्छ पुत्रक।।।।
ឱកូនស្រឡាញ់ ចូរទៅកាន់គតិដែលសាធុជនទាំងអស់បានឈ្នះ—ដោយស្វាធ្យាយ (សិក្សាវេដៈ) និងតបៈ; ដោយអ្នកបរិច្ចាគដីធ្លីជាទាន; ដោយអ្នកថែរក្សាភ្លើងបរិសុទ្ធ; ដោយអ្នកកាន់វ្រតឯកបត្នី (ស្មោះត្រង់ចំពោះភរិយាតែមួយ); ដោយអ្នកបរិច្ចាគគោមួយពាន់; ដោយអ្នកបម្រើ និងគាំទ្រគ្រូ និងមនុស្សចាស់ទុំ; ហើយដោយអ្នកដែលស្ម័គ្រចិត្តលះបង់រាងកាយ។
Verse 45
या गति स्सर्वसाधूनां स्वाध्यायात्तपसाच या।या भूमिदस्याहिऽताग्नेरेकपत्नी व्रतस्य च।।2.64.44।।गोसहस्रप्रदातृ़णां या या गुरुभृतामपि।देहन्यासकृतां या च तां गतिं गच्छ पुत्रक।।2.64.45।।
ព្រោះអ្នកណាដែលកើតក្នុងវង្សនេះ មិនទៅដល់គតិអពមង្គលឡើយ។ តែអ្នកដែលសម្លាប់អ្នក—សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ—គាត់នឹងទៅដល់វាសនាអាក្រក់នោះ។
Verse 46
न हि त्वस्मिन्कुले जातो गच्छत्यकुशलां गतिम्।स तु यास्यति येन त्वं निहतो मम बान्धवः।।।।
ព្រោះអ្នកណាដែលកើតក្នុងវង្សនេះ មិនទៅដល់គតិអពមង្គលឡើយ។ តែអ្នកដែលសម្លាប់អ្នក—សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ—គាត់នឹងទៅដល់វាសនាអាក្រក់នោះ។
Verse 47
एवं स कृपणं तत्र पर्यदेवयतासकृत्।ततोऽस्मै कर्तुमुदकं प्रवृत्तस्सहभार्यया।।।।
ដូច្នេះ គាត់បានយំសោកស្តាយនៅទីនោះម្តងហើយម្តងទៀតដោយទុក្ខវេទនា។ បន្ទាប់មក គាត់ជាមួយភរិយា បានចាប់ផ្តើមធ្វើពិធីបូជាទឹក (ឧទកទាន/តර්បណ) សម្រាប់កូនប្រុសរបស់ពួកគេ។
Verse 48
स तु दिव्येन रूपेण मुनिपुत्रस्स्वकर्मभिः।स्वर्गमध्यारुहत्क्षिप्रं शक्रेण सह धर्मवित्।।।।
ប៉ុន្តែ កូនប្រុសរបស់មុនី—អ្នកដឹងធម៌—ដោយបុណ្យផលនៃកិច្ចការរបស់ខ្លួន បានទទួលរូបទេវៈ ហើយឡើងទៅសួគ៌យ៉ាងឆាប់រហ័ស ជាមួយសក្រក (ឥន្ទ្រ)។
Verse 49
आबभाषे च वृद्धौ तौ सह शक्रेण तापसः।आश्वास्यच मुहूर्तं तु पितरौ वाक्यमब्रवीत्।।।।
នៅក្នុងសហគមន៍ជាមួយសក្រក (ឥន្ទ្រ) អ្នកតបសបាននិយាយទៅកាន់ឪពុកម្តាយចាស់ទាំងពីរនោះ។ បន្ទាប់ពីលួងលោមពួកគេមួយភ្លែត គាត់ក៏បានថ្លែងពាក្យទៅកាន់ពួកគេ។
Verse 50
स्थानमस्मि महत्प्राप्तो भवतोः परिचारणात्।भवन्तावपि च क्षिप्रं मम मूलमुपैष्यतः।।।।
“ដោយការបម្រើថែទាំលោកទាំងពីរ ខ្ញុំបានទទួលស្ថានភាពដ៏អស្ចារ្យ; ហើយលោកទាំងពីរផងដែរ នឹងឆាប់ទៅដល់ទីដើមកំណើតរបស់ខ្ញុំ—លំនៅដ្ឋានខ្ពង់ខ្ពស់ដូចគ្នានោះ។”
Verse 51
एवमुक्त्वा तु दिव्येन विमानेन वपुष्मता।आरुरोह दिवं क्षिप्रं मुनिपुत्रो जितेन्द्रियः।।।।
បន្ទាប់ពីពោលពាក្យបែបនេះហើយ កូនរបស់ឥសីដែលឈ្នះឥន្រ្ទិយ ក៏ឡើងទៅកាន់ឋានសួគ៌ភ្លាមៗ ជាមួយនឹងវិមានដ៏ភ្លឺចិញ្ចាច។
Verse 52
स कृत्वा तूदकं तूर्णं तापस स्सह भार्यया।मामुवाच महातेजाः कृताञ्जलिमुपस्थितम्।।।।
បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីសម្រក់ទឹកជាមួយនឹងភរិយារួចរាល់ តាបសដ៏មានតេជះបានមានវាចាទៅកាន់ខ្ញុំ ដែលកំពុងឈរប្រណម្យដៃ។
Verse 53
अद्यैव जहिं मां राजन्मरणे नास्ति मे व्यथा।यच्छरेणैकपुत्रं मां त्वमकर्षीरपुत्रकम्।।।।
បពិត្រមហារាជ សូមសម្លាប់ខ្ញុំនៅថ្ងៃនេះចុះ សេចក្តីស្លាប់មិនធ្វើឱ្យខ្ញុំឈឺចាប់ទេ ព្រោះព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនតែមួយ ដោយសារព្រួញរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 54
त्वया तु यदविज्ञानान्निहतो मे सुतश्शुचिः।तेन त्वामभिशप्स्यामि सुदुःखमतिदारुणम्।।।।
ទោះបីជាព្រះអង្គបានសម្លាប់កូនដ៏បរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំដោយអចេតនាក៏ដោយ ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសាព្រះអង្គឱ្យជួបទុក្ខសោកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរជាទីបំផុត។
Verse 55
पुत्रव्यसनजं दुःखं यदेतन्मम साम्प्रतम्।एवं त्वं पुत्रशोकेन राजन्कालं करिष्यसि।।।।
ទុក្ខសោកដែលកើតចេញពីការបាត់បង់កូនដែលខ្ញុំកំពុងជួបប្រទះនេះ ព្រះអង្គនឹងអស់ព្រះជន្មដោយសារទុក្ខសោកចំពោះកូនដូចគ្នាដែរ បពិត្រមហារាជ។
Verse 56
अज्ञानात्तु हतो यस्मात्क्षत्रियेण त्वया मुनिः।तस्मात्त्वां नाविशत्याशु ब्रह्महत्या नराधिप।।।।
ព្រោះមុនីនោះត្រូវបានព្រះអង្គ ដែលជាក្សត្រិយៈ សម្លាប់ដោយអវិជ្ជា ឱ ព្រះមហាក្សត្រនៃមនុស្សទាំងឡាយ ដូច្នេះបាប «ព្រហ្មហត្យា» (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍) មិនទាន់ចាប់កាន់ព្រះអង្គភ្លាមៗទេ។
Verse 57
त्वामप्येतादृशो भावः क्षिप्रमेव गमिष्यति।जीवितान्तकरो घोरो दातारमिव दक्षिणा।।।।
ទោះយ៉ាងណា សភាពដ៏គួរភ័យខ្លាចនេះ—ដែលបញ្ចប់ជីវិត—នឹងមកដល់ព្រះអង្គឆាប់ៗ ដូចជា «ទក្សិណា» ក្នុងពិធីយជ្ញៈ ដែលតែងតែទៅដល់អ្នកឧទ្ទិសជានិច្ច។
Verse 58
एवं शापं मयि न्यस्य विलप्य करुणं बहु।चितामारोप्य देहं तन्मिथुनं स्वर्गमभ्ययात्।।।।
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីដាក់សាបនោះលើខ្ញុំ ហើយយំសោកដោយក្តីអាណិតអាសូរយ៉ាងយូរ គូស្វាមីភរិយានោះបានឡើងលើចិតា (ជើងភ្លើងបូជា) ជាមួយរាងកាយរបស់ខ្លួន ហើយទៅដល់សួគ៌។
Verse 59
तदेतच्छिन्तयानेन स्मृतं पापं मया स्वयम्।तदा बाल्यात्कृतं देवि शब्दवेध्यनुशिक्षिणा।।।।
ឥឡូវនេះ ពេលខ្ញុំគិតពិចារណា ឱ ទេវី! ខ្ញុំផ្ទាល់នឹកចាំបាបនោះ—ដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តនៅពេលក្មេងដោយភាពល្ងង់ខ្លៅ ខណៈកំពុងហ្វឹកហាត់វិជ្ជាបាញ់តាមសំឡេង (សព្ទវេធ្យ)។
Verse 60
तस्यायं कर्मणो देवि विपाकस्समुपस्थितः।अपथ्यैस्सहम्भुक्ते व्याधिरन्नरसे यथा।।।।
ឱ ព្រះនាង! ផលវិបាកដែលទុំសព្វនៃកម្មនោះ ឥឡូវបានមកដល់ខ្ញុំហើយ—ដូចជាជំងឺកើតឡើង ពេលបរិភោគ និងផឹកអ្វីដែលមិនសមរម្យ។
Verse 61
तस्मान्मामागतं भद्रे तस्योदारस्य तद्वचः।यदहं पुत्रशोकेन सन्त्यक्ष्याम्यद्य जीवितम्।।।।
ដូច្នេះ ឱ នាងអ្នកប្រសើរ ពាក្យរបស់ឥសីដ៏ឧត្តមនោះ បានក្លាយជាការពិតសម្រាប់ខ្ញុំហើយ៖ ថ្ងៃនេះ ដោយទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុស ខ្ញុំនឹងលះបង់ជីវិត។
Verse 62
चक्षुभ्यां त्वां न पश्यामि कौसल्ये साधु मां स्फृश।इत्युक्त्वा स रुदंस्त्रस्तो भार्यामाह च भूमिपः।।।।
«ដោយភ្នែកទាំងពីរ ខ្ញុំមិនអាចឃើញអ្នកទេ ឱ កោសល្យា សូមប៉ះខ្ញុំដោយសុភាព» និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះមហាក្សត្រអម្ចាស់ដែនដី ដែលភ័យស្លន់ស្លោ និងយំសោក ក៏មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះមហេសី។
Verse 63
एतन्मे सदृशं देवि यन्मया राघवे कृतम्।सदृशं तत्तु तस्यैव यदनेन कृतं मयि।।।।
ឱ ព្រះនាង! អ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើចំពោះ រាឃវៈ នោះឥឡូវបានត្រឡប់មកលើខ្ញុំយ៉ាងសមគួរ; ហើយអ្វីដែលគាត់បានធ្វើចំពោះខ្ញុំ នោះសមនឹងគាត់តែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 64
दुर्वृत्तमपि कः पुत्रं त्यजेद्भुवि विचक्षणः।कश्च प्रव्राज्यमानो वा नासूयेत्पितरं सुतः।।।।
នៅលើលោកនេះ អ្នកមានប្រាជ្ញាអ្នកណានឹងបោះបង់កូនប្រុស ទោះបីមានអាកប្បកិរិយាមិនល្អក៏ដោយ? ហើយកូនប្រុសអ្នកណា ពេលត្រូវនិរទេស នឹងមិនមានចិត្តខឹងឪពុករបស់ខ្លួន?
Verse 65
यदि मां संस्पृशेद्रामस्सकृदद्य लभेत वा।यमक्षयमनुप्राप्ता द्रक्ष्यन्ति न हि मानवाः।।।।
មុនពេលខ្ញុំស្លាប់ថ្ងៃនេះ ព្រះរាមនឹងប៉ះខ្ញុំសូម្បីតែម្តង ឬនឹងយាងមកជិតខ្ញុំដែរឬទេ? ព្រោះអ្នកណាដែលបានទៅដល់លំនៅរបស់ព្រះយមហើយ មនុស្សមិនអាចឃើញអ្នកជាទីស្រឡាញ់វិញទេ។
Verse 66
चक्षुषा त्वां न पश्यामि स्मृतिर्मम विलुप्यते।दूता वैवस्वतस्यैते कौसल्ये त्वरयन्ति माम्।।।।
ឱ ព្រះនាងកោសល្យា ខ្ញុំមិនអាចឃើញព្រះនាងដោយភ្នែកទេ ការចងចាំរបស់ខ្ញុំកំពុងរលាយបាត់។ ទូតរបស់វៃវស្វត (ព្រះយម) ទាំងនេះកំពុងប្រញាប់បង្ខំខ្ញុំឲ្យទៅមុខ។
Verse 67
अतस्तु किं दुःखतरं यदहं जीवितक्षये।न हि पश्यामि धर्मज्ञं रामं सत्यपराक्रमम्।।।।
តើមានទុក្ខអ្វីធ្ងន់ធ្ងរជាងនេះទៀត—នៅចុងជីវិត ខ្ញុំមិនបានឃើញព្រះរាម អ្នកដឹងធម៌ ដែលពលកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គตั้งលើសច្ចៈ។
Verse 68
तस्यादर्शनजश्शोकस्सुतस्याप्रतिकर्मणः।उच्छोषयति मे प्राणान्वारिस्तोकमिवातपः।।।।
សោកសៅដែលកើតពីការមិនបានឃើញព្រះរាជបុត្រនោះ—អ្នកមានកិច្ចការមិនអាចប្រៀបបាន—កំពុងធ្វើឲ្យដង្ហើមជីវិតរបស់ខ្ញុំស្ងួតហួត ដូចកម្តៅថ្ងៃស្ងួតអាងទឹកតូចមួយ។
Verse 69
न ते मनुष्या देवास्ते ये चारुशुभकुण्डलम्।मुखं द्रक्ष्यन्ति रामस्य वर्षे पञ्चदशे पुनः।।।।
អ្នកណាដែលនឹងបានឃើញព្រះមុខរបស់ព្រះរាម—តុបតែងដោយក្រវិលស្រស់ស្អាតជាមង្គល—នៅពេលព្រះអង្គយាងត្រឡប់មកវិញក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំ នោះមិនមែនជាមនុស្សធម្មតាទេ ប៉ុន្តែដូចជាទេវតា។
Verse 70
पद्मपत्रेक्षणं सुभ्रु सुदंष्ट्रं चारुनासिकम्।धन्या द्रक्ष्यन्ति रामस्य ताराधिपनिभं मुखम्।।।।
អ្នកណាដែលនឹងបានឃើញព្រះមុខព្រះរាម ដូចព្រះចន្ទ—ភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក ចិញ្ចើមស្រស់ស្អាត ធ្មេញស្មើ និងច្រមុះរូបរាងល្អ—អ្នកនោះជាអ្នកមានពុទ្ធិពរ។
Verse 71
सदृशं शारदस्येन्दोः पुल्लस्य कमलस्य च।सुगन्धि मम नाथस्य धन्या द्रक्ष्यन्ति तन्मुखम्।।।।
អ្នកណាដែលនឹងបានឃើញព្រះមុខដ៏ក្រអូបរបស់ព្រះនាថរបស់ខ្ញុំ—ដូចព្រះចន្ទរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងដូចផ្កាឈូកដែលរីកពេញលេញ—អ្នកនោះជាអ្នកមានពរ។
Verse 72
निवृत्तवनवासं तमयोध्यां पुनरागतम्।द्रक्ष्यन्ति सुखिनो रामं शुक्रं मार्गगतं यथा।।।।
មនុស្សដែលមានសុខសាន្តនឹងបានឃើញព្រះរាម ត្រឡប់មកអយោធ្យាវិញ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការស្នាក់នៅព្រៃ—ដូចព្រះសុក្រ (ភពសុក្រ/វេនូស) ដើរតាមផ្លូវដែលបានកំណត់។
Verse 73
कौसल्ये चित्तमोहेन हृदयं सीदतीव मे।वेदये न च संयुक्तान् शब्दस्पर्शरसानहम्।।।।
ឱ ព្រះនាងកោសល្យា ដោយសារភាពវង្វេងចិត្តនេះ បេះដូងខ្ញុំហាក់ដូចជាលិចចុះ; ខ្ញុំមិនអាចទទួលដឹងបានច្បាស់នូវអារម្មណ៍រួមគ្នានៃសំឡេង ការប៉ះពាល់ និងរសជាតិទៀតឡើយ។
Verse 74
चित्तनाशाद्विपद्यन्ते सर्वाण्येन्द्रियाणि मे।क्षीणस्नेहस्य दीपस्य संसक्ता रश्मयो यथा।।।।
ពេលចិត្តរបស់ខ្ញុំរលំ សរីរឥន្ទ្រីយ៍ទាំងអស់របស់ខ្ញុំក៏អស់កម្លាំង—ដូចកាំរស្មីនៃប្រទីបដែលស្រកស្រអាប់រួមគ្នា ពេលប្រេងអស់។
Verse 75
अयमात्मभवश्शोको मामनाथमचेतनम्।संसादयति वेगेन यथा कूलं नदीरयः।।।।
សេចក្តីសោកដែលកើតពីខ្លួនខ្ញុំឯងនេះ កំពុងបំផ្លាញខ្ញុំដោយល្បឿន ឲ្យខ្ញុំគ្មានទីពឹង និងស្រពិចស្រពិល—ដូចចរន្តទន្លេដែលកាត់ស៊ីច្រាំងយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Verse 76
हा राघव महाबाहो हा ममाऽयासनाशन।हा पितृप्रिय मे नाथ हाऽद्य क्वासि गतस्सुत।।।।
អូ៎ រាឃវៈ អ្នកមានព្រះពាហាដ៏ខ្លាំងក្លា! អូ៎ អ្នកបំបាត់ទុក្ខរបស់ខ្ញុំ! អូ៎ អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះបិតា—ជានាថរបស់ខ្ញុំ កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ—ថ្ងៃនេះ អ្នកទៅណាហើយ?
Verse 77
हा कौसल्ये नशिष्यामि हा सुमित्रे तपस्विनि।हा नृशंसे ममामित्रे कैकेयि कुलपांसनि।।।।
អូ៎ កោសល្យា! អូ៎ សុមិត្រា អ្នកអត់ធ្មត់ដូចអ្នកតបៈ! អូ៎ កៃកេយី អ្នកសាហាវ ជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំ អ្នកបំពុលកេរ្តិ៍វង្ស—ខ្ញុំកំពុងវិនាស។
Verse 78
इति रामस्य मातुश्च सुमित्रायाश्च सन्निधौ।राजा दशरथ श्शोचञ्जीवितान्तमुपागमत्।।।।
ដូច្នេះ នៅចំពោះមុខមាតារបស់ព្រះរាម និងសុមិត្រា ព្រះបាទទសរថ—កំពុងសោកសៅគ្រហឹម—បានដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិត។
Verse 79
यदा तु दीनं कथयन्नराधिपः प्रियस्य पुत्त्रस्य विवासनातुरः।गतेऽर्धरात्रे भृशदुःखपीडितस्तदा जहौ प्राणमुदारदर्शनः।।।।
កាលណាព្រះមហាក្សត្រអធិរាជនៃមនុស្ស បានទួញសោកយ៉ាងអាណិត ដោយទុក្ខកង្វល់ពីការបណ្តេញព្រះរាជបុត្រដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់ ហើយពេលកន្លះអធ្រាត្រកន្លងទៅ ត្រូវទុក្ខសោកខ្លាំងបង្ខំទ្រាំ មហាក្សត្រដែលមានព្រះហឫទ័យឧត្តមនោះ ក៏បានលះបង់ព្រះដង្ហើមជីវិត។
A fatal misrecognition in hunting practice: Dasaratha, aiming at a sound (śabda) believing it to be an elephant, releases an arrow that kills an ascetic’s son—raising questions of culpability (ajñāna vs. jñāna), kṣatriya violence, and responsibility for unintended harm.
The sarga frames suffering as karma-vipāka: even unintentional wrongdoing can yield delayed consequences. It also distinguishes immediate legal-theological guilt from inevitable moral repercussion—‘brahmahatyā’ may not accrue instantly, yet the curse manifests as existential grief culminating in death.
The Sarayu riverbank and the forest hermitage (āśrama) ground the episode; culturally, it references śabdavedhi training (archery by sound), funeral libations (udaka/obsequies), and the conception of Yama/Dharmarāja as the moral governor of post-mortem order.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.