श्रेष्ठं ह्यनार्यमेव स्याद्यद्भवानवधार्य माम्।आह युक्ति करैर्वाक्यैरिदं भद्रं कुरुष्व ह।।2.109.23।।
śreṣṭhaṁ hy anāryam eva syād yad bhavān avadhārya mām |
āha yukti-karair vākyair idaṁ bhadraṁ kuruṣva ha ||2.109.23||
ឱអ្នកប្រសើរ អ្វីដែលលោកបានពិចារណាហើយកំណត់ថា ‘ល្អឥតខ្ចោះ’ និងបាននិយាយដោយពាក្យមានល្បិចមានហេតុផល ដើម្បីជំរុញឲ្យខ្ញុំធ្វើថា ‘ជាកុសល’ នោះ តាមពិតវិញជាអំពើមិនថ្លៃថ្នូរ ជាវិថីមិនមែនអារីយៈ។
The course you thought excellent and 'this auspicious act' you urged me in a cleverly-worded statement to perform is ignoble indeed.
Sophisticated reasoning cannot convert an unrighteous act into righteousness; dharma is measured by integrity, not rhetoric.
Rāma critiques Bharata’s persuasive appeal to return, calling it incompatible with noble conduct because it conflicts with vow and truth.
Straightforwardness and moral clarity: rejecting ‘clever’ justifications for breaking dharma.