Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः

Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya

कुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः।।।।भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम्।

kuto niṣkramituṃ śaktir mayā jīrṇasya rakṣasaḥ | bhrātus te meṣarūpasya gatasya yamasādanam || 3.11.65 ||

តើអាចចេញមកបានដូចម្តេច នៅពេលដែលខ្ញុំបានរំលាយរួចហើយ—បងប្អូនរបស់អ្នក ជារាក្សស៍ក្នុងរូបចៀមឈ្មោល—គាត់បានទៅដល់ទីស្ថានរបស់យមហើយ។

कुतःfrom where; how possibly
कुतः:
क्रियाविशेषण (source/possibility)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय/प्रश्न)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (interrogative adverb)
निष्क्रमितुम्to come out
निष्क्रमितुम्:
प्रयोजन/कर्म (complement of śaktiḥ)
TypeVerb
Rootनिस्-√क्रम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to come out'
शक्तिःpower, ability
शक्तिः:
कर्ता/विधेय (subject: 'power')
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
करण/कर्ता (agent: 'by me')
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (करण), एकवचन
जीर्णस्यof the digested
जीर्णस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootजीर्ण (कृदन्त/प्रातिपदिक; √जॄ/जृ)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; रक्षसः-विशेषण
रक्षसःof the demon
रक्षसः:
सम्बन्ध (Genitive: of the demon)
TypeNoun
Rootराक्षस/रक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
भ्रातुःof (your) brother
भ्रातुः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Genitive: 'your')
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
मेषरूपस्यof sheep-form
मेषरूपस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootमेष + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष (मेषस्य रूपम्)
गतस्यof one who has gone
गतस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त/प्रातिपदिक; √गम्)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; (past participle) भ्रातुः-विशेषण
यमसादनम्to Yama's abode
यमसादनम्:
कर्म (destination as object with gatasya implied)
TypeNoun
Rootयम + सादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/गति-लक्ष्य), एकवचन; तत्पुरुष (यमस्य सादनम्)

I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?

A
Agastya
I
Ilvala
V
Vātāpi
Y
Yama
R
rākṣasa

FAQs

Satya (truth) is used as a corrective to deceit: Agastya states plainly that the harm-doer has met the consequence of his own adharma.

Ilvala calls for Vātāpi to emerge, but Agastya reveals that Vātāpi has been fully digested and is dead.

Satya and fearlessness—Agastya speaks the truth without hesitation, demonstrating spiritual certainty and moral authority.