Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

कः शक्नोति गुणान्वक्तुं समस्तांस्तस्य सुव्रते । सिंहार्द्धकृतदेहस्य प्रवक्ष्यामि समासतः ॥ ८२ ॥

kaḥ śaknoti guṇānvaktuṃ samastāṃstasya suvrate | siṃhārddhakṛtadehasya pravakṣyāmi samāsataḥ || 82 ||

ឱ អ្នកមានវត្ដល្អឥតខ្ចោះអើយ នរណាអាចពោលគុណធម៌ទាំងអស់របស់ព្រះអង្គបានពេញលេញ? អំពីព្រះអង្គដែលមានរូបកាយពាក់កណ្តាលសិង្ហ ខ្ញុំនឹងពោលដោយសង្ខេប។

kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
śaknotiis able
śaknoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
guṇānqualities
guṇān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
vaktumto describe
vaktum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (प्रयोजन/अनुकूलक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to speak’
samastānall, entire
samastān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
tasyaof him
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
su-vrateO woman of good vows
su-vrate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + vrata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular); समासः—कर्मधारय (सुन्दरं व्रतम् यस्याः/या)
siṃha-arddha-kṛta-dehasyaof him whose body is made (as) half-lion
siṃha-arddha-kṛta-dehasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक) + ardha (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; kṛ धातु) + deha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुष (siṃhasya ardhaṃ kṛtaṃ dehaḥ / siṃhārdha-kṛta-dehaḥ)
pravakṣyāmiI shall explain
pravakṣyāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-vac (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद (Parasmaipada), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
samāsataḥbriefly
samāsataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamāsatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘in brief/summary’

Suta (narrator) / primary narrator voice in Purana-style discourse

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Begins with humble astonishment at the Lord’s limitless virtues, then resolves into a concise promise to describe them in summary."}

N
Narasimha
V
Vishnu

FAQs

It emphasizes the immeasurable greatness of the Lord (here, Narasimha) and models a Purana-style approach: acknowledging that the divine qualities are infinite, then offering a concise praise meant to awaken devotion and reverence.

By admitting that the Lord’s virtues cannot be fully contained in speech, the verse directs the devotee toward humble, heartfelt glorification (stuti) rather than mere intellectual enumeration—an essential mood of Vishnu-bhakti.

No specific Vedanga (like Vyakarana or Jyotisha) is taught in this verse; instead, it reflects stotra/narrative technique—using concise summary (samāsataḥ) to communicate dharmic and devotional meaning effectively.