Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Tīrtha-yātrā-varṇana

Description of Pilgrimage to the Sacred Fords

धनधान्यसमायुक्तौ जायेते महतां कुले । सुभगौ दर्शनीयौ च रूपयौवनगार्वितौ ॥ ३८ ॥

dhanadhānyasamāyuktau jāyete mahatāṃ kule | subhagau darśanīyau ca rūpayauvanagārvitau || 38 ||

ពួកគេកើតមកមានទ្រព្យសម្បត្តិ និងស្រូវអង្ករច្រើនលើសលប់ ក្នុងត្រកូលខ្ពង់ខ្ពស់; មានសំណាង ស្រស់ស្អាតគួរឲ្យទស្សនា ហើយមានមោទនភាពចំពោះរូបសម្រស់ និងយុវវ័យ។

धनधान्यसमायुक्तौendowed with wealth and grain (the two)
धनधान्यसमायुक्तौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधन + धान्य + समा+युक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समाहार/द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषभावः (धन-धान्येन समायुक्तः = furnished with wealth and grain)
जायेतेare born
जायेते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, द्विवचन; आत्मनेपद
महताम्of great (people)
महताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
कुलेin a family
कुले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
सुभगौfortunate/beautiful (the two)
सुभगौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुभग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
दर्शनीयौlovely to behold
दर्शनीयौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदर्शनीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; कृदन्त-विशेषण (दृश् धातोः अनीयर्/यत्-प्रत्ययार्थ ‘fit to be seen’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (conjunction ‘and’)
रूपयौवनगार्वितौproud of beauty and youth
रूपयौवनगार्वितौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूप + यौवन + गर्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; तृतीया-तत्पुरुषभावः (रूपेण यौवनेन च गर्वितः = proud of beauty and youth)

Narada (narrative voice within the Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A calm enumeration of auspicious rebirth markers—wealth, noble lineage, beauty—presented as the settled outcome of merit."}

FAQs

The verse highlights karma-phala: meritorious acts (often linked with tīrtha-sevā, dāna, vrata, and dharma) can yield favorable worldly births—prosperity, noble lineage, and physical charm—yet it also hints that pride in beauty and youth remains a samsaric limitation.

Indirectly, it contrasts external success with inner growth: worldly boons may arise from punya, but bhakti aims beyond pride and social advantage toward humility and God-centered living, transforming prosperity into service rather than self-conceit.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; it functions as a results-statement (phala-śruti style) describing the tangible outcomes traditionally associated with dharmic practice.