Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

उवाच सा निरानन्दा पतिहीनातिदुःखिता । धिगिदं जीवितं मह्यं येन कार्यं न साधितम् ॥ ४१ ॥

uvāca sā nirānandā patihīnātiduḥkhitā | dhigidaṃ jīvitaṃ mahyaṃ yena kāryaṃ na sādhitam || 41 ||

នាងបាននិយាយ ដោយគ្មានអានន្ទៈ និងទុក្ខសោកខ្លាំង ព្រោះខ្វះប្តីថា៖ «អាសូរជីវិតខ្ញុំ! ជីវិតនេះគួរត្រូវស្តីបន្ទោស ព្រោះមិនអាចសម្រេចគោលបំណងបាន»។

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
निरानन्दाjoyless
निरानन्दा:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरानन्द (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) of सा
पतिहीनाhusbandless
पतिहीना:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपतिहीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective)
अतिदुःखिताextremely distressed
अतिदुःखिता:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतिदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अति + दुःखित’ (upasarga + adjective)
धिक्fie! shame on!
धिक्:
Sambandha/Prayojaka (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय)
Formनिन्दार्थक-अव्यय (indeclinable of censure/exclamation)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मह्यम्for me / to me
मह्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative singular); here दत्त-सम्बन्धे/स्वाम्यर्थे (for me / of me)
येनby which
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; हेतु/करणार्थे (by which/whereby)
कार्यम्task, duty, purpose
कार्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here द्वितीया (object)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
साधितम्accomplished, fulfilled
साधितम्:
Karma-bhāva (कर्मभाव/कर्मणि)
TypeVerb
Rootसाध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; with ‘कार्यम्’ = ‘कार्यम् न साधितम्’

A sorrow-stricken woman (unnamed in this verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It portrays intense lament born of loss and unfulfilled duty, setting up the Purana’s recurring move from worldly despair (duḥkha) toward a remedial dharmic/spiritual course—often through vrata, tīrtha-sevā, and remembrance of Bhagavān.

Though bhakti is not named here, the emotional collapse shown in the verse is the narrative ground from which surrender (śaraṇāgati) and turning the mind toward the Lord commonly arises in Purāṇic storytelling—transforming grief into God-oriented seeking.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it functions as narrative psychology that typically precedes instruction on dharma—such as appropriate rites (Kalpa) or vows (vrata) in the surrounding context.