Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa
न चाहं ते प्रिया भार्या न च त्वं मे पतिर्नृप । उपधानं करिष्यामि स्वकं बाहुं न ते युधि ॥ ४० ॥
na cāhaṃ te priyā bhāryā na ca tvaṃ me patirnṛpa | upadhānaṃ kariṣyāmi svakaṃ bāhuṃ na te yudhi || 40 ||
ខ្ញុំមិនមែនជាប្រពន្ធស្រឡាញ់របស់អ្នកទេ ហើយអ្នកក៏មិនមែនជាប្តីរបស់ខ្ញុំដែរ ព្រះរាជា។ ខ្ញុំនឹងមិនយកដៃរបស់ខ្ញុំធ្វើជាខ្នើយឲ្យអ្នកឡើយ—ជាពិសេសនៅក្នុងសង្គ្រាម។
Unspecified woman addressing a king (nṛpa) within the Adhyaya’s narrative dialogue
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_journey":"A sharp rejection of false relational claims, escalating into a proud refusal to offer intimate support—especially in the context of war."}
The verse emphasizes vairāgya (detachment) and dharmic clarity: worldly roles like “husband” and “wife” are not to be falsely claimed, and emotional intimacy is not to be demanded where it is not rightful—especially amid the harsh realities of yuddha (conflict).
Indirectly, it supports Bhakti by discouraging possessiveness and misidentification in human bonds; such restraint steadies the mind, making it fit for single-pointed devotion to the Lord rather than clinging to social or sensual claims.
Vyākaraṇa (grammar) and semantics are practically relevant: the verse hinges on precise relational terms (bhāryā, pati) and negation (na…na) to establish dharmic meaning unambiguously, showing how correct wording preserves correct conduct.