Shloka 41

धिक् त्वां धर्मक्षयकरं स्ववचोलोपकारकम् । म्लेच्छेष्वपि न दृश्येत त्वादृशो धर्मलोपकः ॥ ४१ ॥

dhik tvāṃ dharmakṣayakaraṃ svavacolopakārakam | mleccheṣvapi na dṛśyeta tvādṛśo dharmalopakaḥ || 41 ||

អាស្រូវលើអ្នក—អ្នកបំផ្លាញធម៌ អ្នកធ្វើឲ្យពាក្យសច្ចារបស់ខ្លួនរលាយបាត់! សូម្បីក្នុងចំណោមម្លេច្ឆៈក៏មិនឃើញអ្នកបំផ្លាញធម៌ដូចអ្នកឡើយ។

धिक्shame/fie
धिक्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय)
Formनिन्दार्थक-अव्यय; interjection of censure
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
धर्मक्षयकरम्causing the ruin of dharma
धर्मक्षयकरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म + क्षय + कर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to त्वाम्); समास: धर्मस्य क्षयः (षष्ठी) + करः (कर्ता) → ‘dharma-destruction-maker’
स्ववचोलोपकारकम्one who makes his own words fail/breaks his word
स्ववचोलोपकारकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व + वचस् + लोप + कर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to त्वाम्); समास: स्वस्य वचसः लोपः (षष्ठी) तं करोति इति
म्लेच्छेषुamong barbarians/mlecchas
म्लेच्छेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक; particle ‘even/also’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
दृश्येतwould be seen
दृश्येत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः ‘would be seen’
त्वादृशःa person like you
त्वादृशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वादृश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one like you’
धर्मलोपकःdestroyer of dharma
धर्मलोपकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म + लोपक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: धर्मस्य लोपकः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Unspecified speaker in the provided excerpt (likely a rebuke within the Adhyaya’s narrative dialogue)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"From moral outrage to a climactic condemnation: the addressee is branded a destroyer of dharma and worse than even the stereotyped ‘mleccha’ outsider."}

FAQs

It condemns dharma-kṣaya—actions and speech that erode righteousness—teaching that breaking one’s word and undermining dharma is spiritually disgraceful and socially corrosive.

Bhakti rests on integrity and satya; devotion without truthful conduct becomes hollow. The verse warns that dharma-lopa (ruining dharma) blocks the purity required for sincere worship and pilgrimage merits.

Vyākaraṇa/śabda-dharma in practice: speech (vāc) must be reliable. The verse emphasizes vow-keeping and truthful utterance—key disciplines supporting ritual efficacy and dharmic living.