Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 56

The Account of the Lalitā Hymn, the Protective Armor

Kavaca), and the Thousand Names (Sahasranāma

सिद्धिः संपत्प्रदाचैव प्रियमंगलकारिणी । कामप्रदा निगदिता तथा दुःखविमोचिनी ॥ ५६ ॥

siddhiḥ saṃpatpradācaiva priyamaṃgalakāriṇī | kāmapradā nigaditā tathā duḥkhavimocinī || 56 ||

គេនិយាយថា នាងប្រទានសិទ្ធិ និងសម្បត្តិ បង្កើតអ្វីដែលជាទីស្រឡាញ់ និងមង្គល ប្រទានកាមប្រាថ្នា ហើយក៏ដោះលែងពីទុក្ខសោកផងដែរ។

सिद्धिःSiddhi (accomplishment)
सिद्धिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
संपत्प्रदाSaṃpat-pradā (giver of wealth)
संपत्प्रदा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंपत्/संपत्ति (प्रातिपदिक) + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘संपदः प्रदा’ (giver of prosperity)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
प्रिय-मंगल-कारिणीproducer of beloved auspiciousness
प्रिय-मंगल-कारिणी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + मंगल (प्रातिपदिक) + कारिणी/कारिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (determinative): ‘प्रियं मङ्गलं करोति’ / ‘प्रियं च मङ्गलं च करोति’ (causing dear/auspiciousness)
कामप्रदाKāma-pradā (giver of desires)
कामप्रदा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कामस्य प्रदा’ (giver of desires)
निगदिताis stated/declared
निगदिता:
Kriya (क्रिया/Predicative verbal)
TypeVerb
Rootनि + गद् (धातु) → निगदित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘(सा) निगदिता’ = “she is stated”
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
दुःखविमोचिनीDuḥkha-vimocinī (remover of sorrow)
दुःखविमोचिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + विमोचिनी/विमोचिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘दुःखस्य विमोचिनी’ (liberator from sorrow)

Narada (teaching in a technical/ritual context within the Third Pada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

The verse functions as a phalaśruti (statement of results), emphasizing that the prescribed observance/knowledge leads to both worldly well-being (success, prosperity, auspiciousness) and inner relief (freedom from sorrow).

By promising auspicious outcomes and sorrow-removal, it supports the Narada Purana’s broader theme that sincere, rule-based practice—often paired with devotion—stabilizes the mind, nurtures faith, and makes the practitioner fit for higher devotion and remembrance.

The verse reflects the Vedanga-style framing of ritual/technical instruction through phala (results): it motivates correct application of procedures (vidhi) by clearly stating the benefits (siddhi, saṃpat, maṅgala, duḥkha-vimocana).