
सुरथ-समाधि-मेधसोपाख्यानम् (Suratha-Samadhi-Medhasopakhyanam)
Death of Nishumbha
ស្តេចសុរថ និងព្រះសមាធិ ដែលរងទុក្ខពីការបាត់បង់អំណាច និងទ្រព្យសម្បត្តិ បានទៅស្វែងរកព្រះឥសីមេធាស។ ព្រះឥសីបង្រៀនអំពីអំណាចមហាមាយា ដែលចងចិត្តសត្វលោក និងបើកការពិពណ៌នាដើមកំណើតរឿងមធុ–កៃតភៈ។
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽशीतितमोऽध्यायः एकाशीतितमोऽध्यायः- ८१/ मार्कण्डेय उवाच सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः । निशामय तदुत्पत्तिं विस्ताराद्गदतो मम ॥
ដូច្នេះ ចប់ជំពូកទី៨០ ក្នុង ព្រះមារកណ្ឌេយ បុរាណ។ ជំពូកទី៨១៖ មារកណ្ឌេយ បានមានព្រះវាចា—សូមស្តាប់ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាលម្អិតអំពីកំណើតរបស់ សាវរណិ កូនប្រុសរបស់ព្រះអាទិត្យ ដែលត្រូវហៅថា មនុទី៨។
Verse 2
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः । स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥
ដោយអំណាចរបស់ មហាមាយា ព្រះសាវរណិ អ្នកមានសិរីល្អ កូនប្រុសរបស់ រាវិ (ព្រះអាទិត្យ) បានក្លាយជាព្រះអម្ចាស់នៃមន្វន្តរៈមួយ។
Verse 3
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः । सुरथो नाम राजाभूत् समस्ते क्षितिमण्डले ॥
កាលពីមុន ក្នុងមន្វន្តរៈនៃ ស្វារោចិសៈ មានព្រះមហាក្សត្រមួយព្រះនាម សុរថៈ កើតក្នុងវង្ស ចៃត្រៈ ដែលគ្រប់គ្រងផែនដីទាំងមូល។
Verse 4
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् । बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तथा ॥
ពេលព្រះអង្គការពារប្រជារាស្ត្រយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដូចកូនប្រុសកើតតាមធម៌របស់ព្រះអង្គ ស្តេចសត្រូវបានកើតឡើង—ជាអ្នកបំផ្លាញកូឡៈផងដែរ។
Verse 5
तस्य तैरभवद्युद्धमतिप्रबलदण्डिनः । न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥
ព្រះអង្គ ទោះជាអ្នកប្រើទណ្ឌកម្ម និងកម្លាំងដ៏ខ្លាំងក្លា ក៏បានប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ; ទោះយ៉ាងណា ក្នុងសង្គ្រាមនោះ ព្រះអង្គត្រូវបានអ្នកបំផ្លាញកូឡៈទាំងនោះឈ្នះ ទោះពួកគេចំនួនតិចក៏ដោយ។
Verse 6
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् । आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានមកដល់ទីក្រុងរបស់ព្រះអង្គ ហើយនៅតែជាស្តេចគ្រប់គ្រងតែដែនដីរបស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ; នៅពេលនោះ ព្រះមហាក្សត្រដ៏មានសំណាងនោះ ត្រូវបានសត្រូវដ៏ខ្លាំងក្លាទាំងនោះលុកលុយគ្រប់ទិស។
Verse 7
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः । कोषो बलञ्चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥
បន្ទាប់មក សូម្បីតែនៅក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ក៏មានរតនាគារ និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានមន្ត្រីអាក្រក់ដ៏មានអំណាច និងចិត្តអាក្រក់ ដកយកទៅ—ដោយឆ្លៀតឱកាសពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 8
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः । एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥
បន្ទាប់មក ព្រះរាជា ដែលត្រូវបានដកហូតអំណាចរាជ្យ ដោយយកការប្រមាញ់ជាលេស បានឡើងសេះ ហើយចូលទៅក្នុងព្រៃក្រាស់តែម្នាក់ឯង។
Verse 9
स तत्राश्रममद्राक्षीद् द्विजवर्यस्य मेधसः । प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥
នៅទីនោះ ព្រះអង្គបានឃើញអាស្រមរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍មេធាសដ៏ប្រសើរ ដែលសត្វព្រៃស្ងប់ស្ងាត់មកជាញឹកញាប់ ហើយត្រូវបានតុបតែងដោយឥសី និងសិស្សរបស់ពួកគេ។
Verse 10
तस्थौ कञ्चित् स कालञ्च मुनिना तेन सत्कृतः । इतश्चैतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥
ដោយបានទទួលការគោរពស្វាគមន៍ពីឥសីនោះ ព្រះអង្គបានស្នាក់នៅទីនោះមួយរយៈ ហើយដើរលេងទៅមកក្នុងអាស្រមដ៏ប្រសើររបស់ឥសីនោះ។
Verse 11
सोऽचिन्तयत् तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः । मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् । मद्भृत्यैस्तै रसद्वृत्तैर्धर्मतः पालयते न वा ॥
នៅទីនោះ ចិត្តរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានទាញដោយការចងកាន់កាប់ ហើយបានគិតថា៖ «ទីក្រុងនោះ ដែលធ្លាប់ត្រូវបានការពារដោយបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំ និងពីមុនដោយខ្ញុំ ឥឡូវគ្មានខ្ញុំទៀតហើយ។ តើបម្រើរបស់ខ្ញុំទាំងនោះ—ដែលមានអាកប្បកិរិយាអាក្រក់—កំពុងគ្រប់គ្រងវាតាមធម៌ ឬមិនតាមធម៌?»
Verse 12
न जाने स प्रधानो मे शूरहस्ती सदामदः । मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ॥
«ខ្ញុំមិនដឹងថា ដំរីចម្បងរបស់ខ្ញុំ—ក្លាហាន និងស្ថិតក្នុងសភាពក្តៅគគុកជានិច្ច—នឹងទទួលបានសុខសប្បាយអ្វីខ្លះ ឥឡូវដែលវាបានធ្លាក់ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 13
ये मामनुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः । अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ॥
«អ្នកដែលតែងតែដើរតាមខ្ញុំ ដោយរស់នៅក្រោមព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ—អំណោយ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងអាហារ—ថ្ងៃនេះពិតប្រាកដបានបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ទៅកាន់ស្តេចមួយផ្សេងទៀត»។
Verse 14
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् । संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥
«ដោយសារអ្នកដែលចូលចិត្តចំណាយមិនសមរម្យ ហើយចំណាយជានិច្ច ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានសន្សំទុកនោះ នឹងរលាយបាត់ដោយទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង»។
Verse 15
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः । तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यामेकं ददर्श सः ॥
«ដោយគិតជានិច្ចអំពីរឿងនេះ និងរឿងផ្សេងៗទៀត ស្តេចបានឃើញពាណិជ្ជករម្នាក់នៅជិតអាស្រមរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់»។
Verse 16
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भोः हेतुश्चागमनेऽत्र कः । सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ॥
«ស្តេចបានសួរគាត់ថា៖ ‘លោកម្ចាស់ អ្នកជានរណា ហើយមូលហេតុអ្វីបានមកទីនេះ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមើលទៅដូចជាកំពុងសោកសៅ ដូចជាធ្លាក់ទឹកចិត្ត?’»។
Verse 17
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् । प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥
«ពាណិជ្ជករ បានឮពាក្យស្រឡាញ់របស់ស្តេច ហើយបានឆ្លើយទៅកាន់អធិរាជនោះ ដោយកោតគោរព និងឱនក្បាលដោយភាពទាបទន់»។
Verse 18
वैश्य उवाच समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले । पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ॥
ពាណិជ្ជករបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំជាវៃស្យៈ ឈ្មោះ សមាធិ កើតក្នុងគ្រួសារសម្បត្តិ។ ដោយត្រូវក្តីលោភចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិ បុត្រា និងភរិយារបស់ខ្ញុំ—អ្នកមិនធម៌—បានបណ្តេញខ្ញុំចេញ»។
Verse 19
विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् । वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभैः ॥
ដោយបាត់បង់ទ្រព្យ និងភរិយា បុត្រាបានយកប្រាក់របស់ខ្ញុំទាំងអស់ ខ្ញុំបានមកដល់ព្រៃដោយទុក្ខវេទនា ហើយសូម្បីតែសាច់ញាតិ និងមិត្តដែលខ្ញុំទុកចិត្តក៏បដិសេធខ្ញុំដែរ។
Verse 20
सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् । प्रवृत्तिं स्वजनानाञ्च दाराणाञ्चात्र संस्थितः ॥
ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនដឹងអំពីស្ថានភាពបុត្រារបស់ខ្ញុំទេ—ថាសុខ ឬទុក្ខ—ក៏មិនដឹងអំពីស្ថានភាពមនុស្សក្នុងគ្រួសារ និងភរិយារបស់ខ្ញុំដែរ ខណៈខ្ញុំនៅទីនេះ។
Verse 21
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् । कथं ते किं नु सद्वृत्ताः दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥
ឥឡូវនេះ ក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ មានសុខសាន្ត ឬវិបត្តិ? ពួកគេសុខសប្បាយដែរឬទេ? បុត្រារបស់ខ្ញុំមានអាកប្បកិរិយាល្អ ឬអាកប្បកិរិយាអាក្រក់?
Verse 22
राजोवाच यैर्निरस्तो भवांल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः । तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥
ព្រះរាជាបាននិយាយថា៖ «ទោះបីអ្នកត្រូវបានបណ្តេញចេញដោយអ្នកលោភទាំងនោះ—បុត្រា ភរិយា និងអ្នកដទៃ—ដោយសារទ្រព្យសម្បត្តិក៏ដោយ ហេតុអ្វីចិត្តរបស់អ្នកនៅតែជាប់ពាក់ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះពួកគេ?»
Verse 23
वैश्य उवाच एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः । किं करोमि न बद्नाति मम निष्ठुरतां मनः ॥
ពាណិជ្ជករបាននិយាយថា៖ «ដូចដែលលោកបានពោលអំពីស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ ពិតជាត្រឹមត្រូវ។ តើខ្ញុំគួរធ្វើដូចម្តេច? ចិត្តរបស់ខ្ញុំមិនអាចរឹងមាំក្នុងការផ្តាច់ចិត្ត (វៃរាគ្យ) បានឡើយ»។
Verse 24
यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः । पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥
«ដោយអ្នកទាំងឡាយដែលលោភលន់ទ្រព្យសម្បត្តិ បានបោះបង់ខ្ញុំ—សូម្បីតែសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលកូនគួរមានចំពោះឪពុកក៏បានលះបង់—ទោះពួកគេបានដាក់ចោលភាពទន់ភ្លន់រវាងប្តីប្រពន្ធ និងសាច់ញាតិ ក្តី បេះដូងខ្ញុំក៏នៅតែសម្រាកលើពួកគេតែប៉ុណ្ណោះ»។
Verse 25
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामते । यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ॥
«ឱ មហាមនស (អ្នកមានចិត្តធំ) អ្វីទៅដែលខ្ញុំមិនយល់ពិតប្រាកដ ទោះបីខ្ញុំដឹងច្រើនក៏ដោយ—ថាចិត្តវិលទៅរកសេចក្តីស្រឡាញ់ សូម្បីតែចំពោះសាច់ញាតិដែលគ្មានគុណធម៌?»
Verse 26
तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं च जायते । करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥
«ដោយសារពួកគេ ខ្ញុំដកដង្ហើមសោកស្តាយ ហើយភាពទុក្ខសោកកើតឡើងក្នុងខ្ញុំ។ តើខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីបាន ព្រោះចិត្តខ្ញុំមិនរឹងចំពោះពួកគេ—ទោះបីពួកគេមិនពេញចិត្ត (ចំពោះខ្ញុំ) ក៏ដោយ?»
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच ततस्तौ सहितौ विप्र तं मुनिं समुपस्थितौ । समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ॥
មារកណ្ឌេយៈ បាននិយាយថា៖ «បន្ទាប់មក អ្នកទាំងពីរនោះរួមគ្នា ឱ ព្រាហ្មណ៍ បានចូលទៅជិតឥសីនោះ។ ពាណិជ្ជករមាននាម សមាធិ ហើយម្នាក់ទៀតគឺព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ»។
Verse 28
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् । उपविष्टौ कथाः काश्चिच्चक्रतुर्वैश्य-पार्थिवौ ॥
បន្ទាប់ពីបានផ្លាស់ប្តូរការគោរពសមរម្យតាមប្រពៃណីជាមួយគាត់ហើយ ពាណិជ្ជករ និងព្រះមហាក្សត្រ បានអង្គុយចុះ ហើយសន្ទនាគ្នាបន្តិច។
Verse 29
राजोवाच भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् । दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ॥
ព្រះមហាក្សត្រមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ព្រះអង្គម្ចាស់ដ៏គួរគោរព ខ្ញុំប្រាថ្នាសួររឿងមួយ—សូមប្រាប់ខ្ញុំថា ហេតុអ្វីបានជាចិត្តខ្ញុំក្លាយជាសោកសៅ មិនអាស្រ័យលើឆន្ទៈរបស់ខ្លួន (ការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង)?»
Verse 30
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि । जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥
«ទោះបីរាជ្យខ្ញុំបានបាត់បង់ទៅហើយ ក្តីកាន់កាប់នៅតែមានក្នុងខ្ញុំចំពោះគ្រប់ផ្នែករបស់វា។ ទោះខ្ញុំដឹងសេចក្តីពិត ក៏ដូចជាមិនដឹង។ នេះជាអ្វីទៅ ឱ ព្រះឥសីដ៏ប្រសើរ?»
Verse 31
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारैर्भृत्यैस्तथोज्झितः । स्वजनेन च सन्त्यक्तस्तेषु हार्दे तथाप्यति ॥
«ហើយបុរសនេះ—ត្រូវកូនប្រុសបោកបញ្ឆោត ត្រូវភរិយា និងអ្នកបម្រើបោះបង់ ហើយត្រូវប្រជាជនរបស់ខ្លួនបោះបង់ចោល—ក៏នៅតែមានសេចក្តីស្រឡាញ់ជ្រាលជ្រៅចំពោះពួកគេ។»
Verse 32
एवमेष तथा अहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ । दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ॥
«ដូច្នេះ គាត់ និងខ្ញុំផងដែរ—យើងទាំងពីរមានទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង; ទោះបានឃើញកំហុសក៏ដោយ ចិត្តយើងត្រូវបានទាញដោយក្តីកាន់កាប់ទៅកាន់វត្ថុដែលយើងជាប់ចិត្តនោះឯង។»
Verse 33
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि । ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥
«អ្វីទៅ ឱ មហាបុរសដ៏គួរគោរព ដែលធ្វើឲ្យមោហៈកើតឡើង សូម្បីតែចំពោះអ្នកមានចំណេះដឹង? ហេតុអ្វីបានជាការល្ងង់ខ្លៅនេះក៏មកលើខ្ញុំផង—ខ្ញុំដែលការវិនិច្ឆ័យបានងងឹតដូចជាខ្វាក់?»
Verse 34
ऋषिरुवाच ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे । विषयश्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ॥
ឥសីបាននិយាយថា៖ «សត្វមានជីវិតទាំងអស់ មានចំណេះដឹងតាមវិស័យនៃវត្ថុបទពិសោធន៍របស់ខ្លួន; ហើយវត្ថុទាំងនោះ ឱ មហាបុរសដ៏គួរគោរព ក៏ខុសគ្នាតាមសភាព—ម្នាក់ៗតាមរបៀបរបស់ខ្លួន»។
Verse 35
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे । केचिद् दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ॥
«សត្វខ្លះខ្វាក់នៅពេលថ្ងៃ; សត្វខ្លះខ្វាក់នៅពេលយប់។ ហើយសត្វខ្លះទៀត មើលឃើញស្មើគ្នាទាំងថ្ងៃទាំងយប់»។
Verse 36
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किन्तु ते न हि केवलम् । यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशु-पक्षि-मृगादयः ॥
«មនុស្សពិតជាមានចំណេះដឹង; ប៉ុន្តែមិនមែនមានតែមនុស្សប៉ុណ្ណោះទេ។ ព្រោះសត្វ សត្វស្លាប សត្វព្រៃ និងអ្វីៗដូច្នេះទាំងអស់—សុទ្ធតែជាអ្នកដឹងតាមរបៀបរបស់ខ្លួន»។
Verse 37
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगृपक्षिणाम् । मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ॥
«ចំណេះដឹងខ្លះដែលមនុស្សមាន គឺដូចគ្នានឹងសត្វព្រៃ និងសត្វស្លាប; ហើយចំណេះដឹងខ្លះដែលពួកវាមាន ក៏ដូចគ្នានឹងមនុស្ស។ ប៉ុន្តែចំណេះដឹងផ្សេងទៀត វាខុសគ្នាទាំងពីរផង»។
Verse 38
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु । कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ॥
ទោះបីមានចំណេះដឹងក៏ដោយ សូមមើលសត្វល្អិតទាំងនេះ៖ ដោយមោហៈ ពួកវាធ្លាក់ចូលចំពុះបក្សីក្មេងៗ ត្រូវបានទាក់ទាញដោយការបោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិបន្តិចបន្តួច ទោះបីត្រូវទារុណដោយភាពឃ្លានក៏ដោយ។
Verse 39
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति । लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ॥
ឱ បុរសដ៏ក្លាហានដូចខ្លា តើអ្នកមិនឃើញទេថា មនុស្សទាំងឡាយដែលពេញដោយក្តីប្រាថ្នាចំពោះកូនៗ រត់តាមលោភៈ ដោយស្វែងរកការតបស្នង (ការឆ្លើយតបវិញ) ឬ?
Verse 40
तथापि ममतावर्ते मोहगर्ते निपातिताः । महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥
ដូច្នេះហើយ ពួកគេត្រូវបានបោះចូលក្នុងវង្វេងនៃ «ភាពជារបស់ខ្ញុំ» និងក្នុងរណ្តៅមោហៈ ដោយអំណាចនៃ មហាមាយា ដែលបង្កឲ្យសង្សារបន្តដំណើរ។
Verse 41
तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः । महामाया हरेश्चैतत्तथा संमोह्यते जगत् ॥
ដូច្នេះ មិនគួរអស់សំណើចឬភ្ញាក់ផ្អើលនៅទីនេះទេ៖ នេះគឺជានិទ្រាយោគៈ (Yogic Sleep) របស់ព្រះអម្ចាស់នៃលោក។ នេះគឺជា មហាមាយា របស់ ហរិ; ដូច្នេះលោកទាំងមូលត្រូវបានបំភាន់។
Verse 42
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा । बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥
សូម្បីតែចិត្តរបស់អ្នកប្រាជ្ញ—នាង ព្រះនាងដ៏មានព្រះគុណ—ក៏ទាញបង្ខំឲ្យទៅរកមោហៈ; មហាមាយា ប្រទានអំណាចនៃការបំភាន់នេះ។
Verse 43
तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥
ដោយព្រះនាង ពិភពលោកទាំងមូល—ទាំងចល័ត និងអចល័ត—ត្រូវបានបង្កើតបញ្ចេញ។ ព្រះនាងពេលមានព្រះមេត្តា ក្លាយជាអ្នកប្រទានពរដល់មនុស្ស នាំទៅកាន់មោក្សៈ។
Verse 44
सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी । संसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरि ॥
ព្រះនាងគឺជាចំណេះដឹងអតីតកាលដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ អមតៈ ហើយជាមូលហេតុនៃមោក្សៈ។ ហើយព្រះនាងផ្ទាល់ក៏ជាមូលហេតុនៃការចងក្រងក្នុងសំសារៈផងដែរ—ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់។
Verse 45
राजोवाच भगवन् ! का हि सा देवी महामायेति यां भवान् । ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज ॥
ព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព ព្រះនាងទេវីណាដែលលោកហៅថា មហាមាយា? ព្រះនាងកើតឡើងដូចម្តេច ហើយកិច្ចការរបស់ព្រះនាងជាអ្វី ឱ ព្រះទ្វិជៈ?»
Verse 46
यत्स्वभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा । तत् सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥
ធម្មជាតិដើមរបស់ព្រះនាងទេវីជាអ្វី? រូបពិតរបស់ព្រះនាងជាអ្វី? ហើយការបង្ហាញខ្លួនរបស់ព្រះនាងជាអ្វី? ទាំងអស់នេះ ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់ពីលោក ឱ អ្នកដឹងព្រះព្រហ្មដ៏ប្រសើរ។
Verse 47
ऋषिरुवाच नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् । तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥
ព្រះឥសីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះនាងពិតជាអមតៈ ជារូបកាយនៃពិភពលោក; ដោយព្រះនាង អ្វីៗទាំងនេះត្រូវបានពេញលេញគ្របដណ្តប់។ ទោះយ៉ាងណា សូមស្តាប់ពីខ្ញុំអំពី «ការកើតឡើង» របស់ព្រះនាង ដូចដែលបានពោលប្រាប់ជាច្រើនរបៀប។
Verse 48
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा । उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥
នៅពេលណា ព្រះនាងបង្ហាញព្រះអង្គ ដើម្បីបំពេញគោលបំណងរបស់ទេវតា នោះក្នុងលោក គេហៅថា «កើត» ទោះបីព្រះនាងជានិច្ចអមតៈក៏ដោយ។
Verse 49
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकर्णवीकृते । आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥
នៅចុងកាលបៈ ព្រះវិṣṇុបានចូលទៅក្នុងនិទ្រាយោគៈ ហើយលោកទាំងមូលក្លាយជាសមុទ្រតែមួយ; ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ បានដេកលើសេṣa។
Verse 50
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ । विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥
បន្ទាប់មក អសុរៈដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចពីរនាក់ ដែលល្បីឈ្មោះថា មធុ និង កៃṭភៈ កើតឡើងពីអសុចិត្រនៃត្រចៀកព្រះវិṣṇុ ហើយមានចិត្តចង់សម្លាប់ព្រះប្រហ្មា។
Verse 51
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥
ព្រះប្រហ្មា ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វលោក បានអង្គុយលើផ្កាឈូកពីផ្ចិតព្រះវិṣṇុ។ ព្រះអង្គឃើញអសុរៈដ៏សាហាវទាំងពីរ និងឃើញជនារទនៈដេកលក់ផងដែរ។
Verse 52
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः । विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥
ដោយចិត្តផ្តោតអារម្មណ៍ ព្រះអង្គបានសរសើរ «និទ្រាយោគៈ» ដែលស្ថិតនៅក្នុងភ្នែករបស់ហរិ ដើម្បីឲ្យហរិភ្ញាក់ឡើង។
Verse 53
ब्रह्मोवाच विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् । निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥
ព្រះព្រហ្មា បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអម្ចាស់ព្រហ្មា ម្ចាស់នៃពន្លឺរុងរឿង បានសរសើរ ព្រះអធិបតីនៃសកលលោក—អ្នកទ្រទ្រង់ពិភពលោក អ្នកប្រតិបត្តិការរក្សា និងលាយលះ—គឺ និទ្រា (ការគេងដ៏បរិសុទ្ធ) របស់ព្រះវិស្ណុ ដែលមានពន្លឺមិនអាចប្រៀបបាន។
Verse 54
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका । सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥
អ្នកគឺ ស្វាហា; អ្នកគឺ ស្វធា; អ្នកពិតជាសូរ វសត់ ដែលមានសំឡេងជារូបកាយ។ អ្នកគឺ អម្រឹត (ទឹកដមអមតៈ)។ ក្នុងអក្សរអមតៈដ៏អស់កល្ប និងមិនរលាយ អ្នកស្ថិតជាមាត្រាបីប្រការ។
Verse 55
अर्धमात्रा स्थिता नित्या याऽनुच्चार्या विशेषतः । त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥
អ្នកតែងតាំងជានិច្ចជាកន្លះមាត្រា—ជាពិសេសអ្វីដែលមិនត្រូវបញ្ចេញសំឡេង។ អ្នកតែមួយគត់គឺ សន្ធ្យា (ពិធីព្រលប់) និង សាវិត្រី (គាយត្រី)។ ឱ ទេវី អ្នកគឺ មាតាខ្ពស់បំផុត។
Verse 56
त्वयैव धार्यते सर्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् । त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमस्यन्ते च सर्वदा ॥
ដោយអ្នកតែមួយគត់ ទាំងអស់នេះត្រូវបានទ្រទ្រង់; ដោយអ្នក ពិភពលោកនេះត្រូវបានបង្កើត; ដោយអ្នក វាត្រូវបានការពារ ឱ ទេវី; ហើយអ្នកតែងតែញាំវានៅចុងបញ្ចប់។
Verse 57
विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने । तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥
នៅពេលបញ្ចេញកំណើត អ្នកមានរូបនៃការបង្កើត; ក្នុងការការពារ អ្នកមានរូបនៃការរក្សា; ដូចគ្នានៅចុងបញ្ចប់ អ្នកមានរូបនៃការលាយលះនៃពិភពលោកនេះ—ឱ អ្នកដែលជាសកលលោកទាំងមូល។
Verse 58
महाविद्या महामाया महमेधा महस्मृतिः । महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥
ព្រះនាងជាចំណេះដឹងដ៏មហា (Mahāvidyā), ជាមាយាដ៏មហា (Mahāmāyā), ជាបញ្ញាដ៏មហា, ជាស្មារតីដ៏មហា; ហើយក៏ជាមោហៈដ៏មហា—ព្រះទេវីដ៏មហា ជាព្រះអធិរាជកំពូល។
Verse 59
प्रकृतिस्त्वञ्च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी । कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥
ព្រះនាងជាប្រក្រឹតិ (Prakṛti) នៃសព្វវត្ថុទាំងអស់ ជាអង្គដែលបង្ហាញគុណៈបី (triguṇa)។ ព្រះនាងគឺ កាលរាត្រី (Kālarātri), មហារាត្រី (Mahārātri), និង មោហរាត្រី (Moharātri) ដ៏គួរភ័យខ្លាច។
Verse 60
त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा । लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥
ព្រះនាងជាស្រី (Śrī) គឺសម្បត្តិ និងសុភមង្គល; ជាអធិបតេយ្យ; ជាហ្រី (Hrī) គឺភាពអៀនខ្មាស់ដ៏បរិសុទ្ធ។ ព្រះនាងជាបញ្ញាដែលសញ្ញារបស់វាគឺការភ្ញាក់ដឹង។ ព្រះនាងជាភាពខ្មាស់អៀន (ការទប់ស្កាត់សីលធម៌), ជាអាហារបំប៉ន, ជាការពេញចិត្ត; ជាសន្តិភាព និងក៏ជាការអត់ធ្មត់។
Verse 61
खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा । शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डी परिघायुधा ॥
ព្រះនាងជាអង្គកាន់ដាវ និងកាន់ត្រីសូល—គួរភ័យខ្លាច; ជាអង្គកាន់គទា និងកាន់ចក្រ; ជាអង្គកាន់សង្ខ និងកាន់ធ្នូ; ជាអង្គប្រើព្រួញ និង bhuśuṇḍī; ហើយជាអង្គដែលអាវុធគឺដំបងដែក (parigha)។
Verse 62
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी । परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥
ព្រះនាងទន់ភ្លន់—ទន់ភ្លន់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលទន់ភ្លន់—ស្រស់ស្អាតលើសលប់។ ជាព្រះកំពូលទាំងក្នុងអង្គខ្ពស់ និងអង្គទាប; ព្រះនាងតែមួយគត់ជាព្រះនារីអធិរាជកំពូល (Parameśvarī)។
Verse 63
यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके । तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयते तदा ॥
ឱ ទេវី អ្នកជាព្រះអាត្មានៃអ្វីៗទាំងអស់ ទាំងពិត និងមិនពិត; អ្វីណាដែលមាននៅទីណាក៏ដោយ អំណាចរបស់វាទាំងអស់គឺជាអ្នក។ ដូច្នេះ តើអាចសរសើរអ្នកឲ្យគ្រប់គ្រាន់ដូចម្តេច?
Verse 64
यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् । सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥
ដោយសារអ្នក—អ្នកបង្កើតលោក—សូម្បីតែអ្នកថែរក្សា និងគ្រប់គ្រងលោក ក៏ត្រូវបាននាំឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាចនៃការគេង។ ដូច្នេះ នៅទីនេះ នរណាអាចសរសើរអ្នកបាន ឱ ព្រះនាងម្ចាស់?
Verse 65
विष्णुः शरीरग्रहणमहामीशान एव च । कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥
ព្រោះសូម្បីតែព្រះវិṣṇុ ទទួលយករាងកាយ—ហើយដូចគ្នានោះ ព្រះឥśāna ដ៏មហិមា—ក៏កើតឡើងដោយសារអ្នក។ នរណាអាចមានសមត្ថភាពសរសើរអ្នកបាន?
Verse 66
सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता । मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥
ដូច្នេះ ព្រះទេវី អ្នកត្រូវបានសរសើរដោយអំណាច និងសិរីល្អដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់អ្នកផ្ទាល់—សូមបំភាន់អសុរៈមិនអាចឈ្នះបានទាំងពីរ គឺ មធុ និង កៃṭabha។
Verse 67
प्रबोधञ्च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु । बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥
ហើយសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់នៃលោក អច្យុត ឆាប់ត្រូវបានដាស់ឲ្យភ្ញាក់; សូមឲ្យការភ្ញាក់របស់ទ្រង់កើតឡើង ដើម្បីឲ្យទ្រង់សម្លាប់អសុរៈធំទាំងពីរនេះ។
Verse 68
ऋषिरुवाच एवम् स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा । विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥
ឥសីបានមានព្រះវាចា៖ នៅពេលនោះ ព្រះវេធស (ព្រះព្រហ្មា) បានសរសើរដូច្នេះ ហើយទេវីតាមសី នៅទីនោះ បានចាប់ផ្តើមដើម្បីដាស់ព្រះវិṣṇុ ឲ្យភ្ញាក់ ដើម្បីឲ្យមធុ និង កៃតភ ត្រូវបានសម្លាប់។
Verse 69
नेत्रास्यनासिका-बाहु-हृदयebhyस्तथोरसः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥
នាងបានលេចចេញពីភ្នែក មាត់ រន្ធច្រមុះ ដៃ បេះដូង និងពីទ្រូងរបស់ព្រះអង្គ ហើយបានឈរជាក់ស្តែងនៅមុខព្រះព្រហ្មា អ្នកមានដើមកំណើតអមោឃ (មិនបង្ហាញ)។
Verse 70
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः । एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥
ដោយនាងបានដោះលែង ព្រះជនារទនៈ—ព្រះអម្ចាស់នៃលោក—បានក្រោកឡើង; ហើយបន្ទាប់មក ព្រះអង្គពីលើពូកពស់លើមហាសមុទ្រតែមួយ បានឃើញអ្នកទាំងពីរនោះ។
Verse 71
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ । क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ॥
មធុ និង កៃតភ មានចរិតអាក្រក់ មានកម្លាំង និងវីរភាពដ៏មហិមា—ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង—បានភ្ញាក់ឡើង ដោយមានបំណងលេបព្រះព្រហ្មា។
Verse 72
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ហរិ ដ៏មានព្រះភាគ បានក្រោកឡើងប្រយុទ្ធនឹងអ្នកទាំងពីរ; ព្រះអង្គដ៏មហិមា ប្រើដៃជាអាវុធ បានតស៊ូអស់ប្រាំពាន់ឆ្នាំ។
Verse 73
तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ । उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥
Even those two, made wildly arrogant by their great strength and deluded by Mahāmāyā, said to Keśava: “Choose a boon from us.”
Verse 74
भगवानुवाच भवनेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि । किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥
The Blessed Lord said: “O sir, today you two have pleased me; yet you both are to be slain by me. What need have I here of any other boon? This alone is what I choose.”
Verse 75
ऋषिरुवाच वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् । विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥
The Ṛṣi said: Thus deceived, they then saw the entire world as made of water; and the Lord, lotus-eyed, spoke to them.
Verse 76
आवां जहि न यत्रोर्वो सलिलेन परिप्लुता । प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः ॥
“Kill us in a place where the earth is not flooded with water. We are pleased by your battle; you are praiseworthy—be the death of us two.”
Verse 77
ऋषिरुवाच तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्ख-चक्र-गदाभृता । कृत्वा चक्रेण वै छिन्नॆ जघने शिरसी तयोः ॥
The Ṛṣi said: Saying “So be it,” the Lord—bearer of conch, discus, and mace—cut off their two heads with the discus, placing them upon his thighs (thus not on the earth).
Verse 78
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् । प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते ॥
ដូច្នេះ ព្រះនាង (ទេវី) បានបង្ហាញព្រះរូប ហើយត្រូវបានព្រះព្រហ្មាផ្ទាល់សរសើរ។ ឥឡូវ ចូរស្តាប់ម្ដងទៀត ខណៈខ្ញុំប្រាប់អំពីមហិមារបស់ទេវីនេះ។
The chapter investigates why even discerning persons remain bound by mamatva (possessive attachment) toward those who harm them—Suratha toward his lost kingdom and Samadhi toward his dispossessing family—and explains this as moha generated by Mahāmāyā (Yoganidrā), a power that can both bind and liberate.
Markandeya briefly foregrounds the eighth Manu, Sāvarṇi (son of Sūrya), stating that his emergence as Manvantara ruler is shaped by Mahāmāyā; the chapter then pivots into the Devi Mahatmya frame that will supply the theological basis for such cosmic transitions.
It inaugurates the Devi Mahatmya by defining the Goddess as Mahāmāyā/Yoganidrā, presenting Brahmā’s stuti of her as the supreme power behind creation, preservation, and dissolution, and narrating her manifestation to awaken Viṣṇu and facilitate the defeat of Madhu and Kaiṭabha—an archetypal myth establishing Devi’s primacy.